Feb 4, 2017 17:07
7 yrs ago
anglais term

over process delivery

anglais vers français Autre Org / dév. / coop internationale
Finally, while privatization, outsourcing as well as trade and tax deals pushed by business and private investors eyeing the lucrative market for public services continue to strip local authorities of the resources and control they need over process delivery, narrow user access and erode public workers’ conditions and ability to deliver quality services to local communities, the report noted a growing trend of re-municipalisations and in-sourcing across continents.
Proposed translations (français)
4 +1 à la prestation des services

Discussion

Pierre Castegnier Feb 6, 2017:
polysémie des trois termes Germaine et Carole et al., en résumé la polysémie combinée de ses trois mots pose des problèmes d'interprétation. Je pense que pour être plus sûr, il faudra poser la question à l'auteur.
Source Significations possibles
control contrôles/pouvoirs/compétences
process processus/procédures/procédés
delivery exécution/prestation/livraison
Germaine Feb 5, 2017:
Carole, Ce que je lis sur les limites et désavantages de l'externalisation (impartition) et de la privatisation (sécurisation des processus, perte de maîtrise des processus, concentration des savoir-faire sur les processus, etc.) me fait pencher pour "...des [les] ressources et du [le] contrôle nécessaires à l'exécution des processus." (selon le verbe qui précède: continuent de dépouiller, déposséder les...; ravir, soustraire aux...)
Germaine Feb 5, 2017:
Pierre, J'oubliais... Il y a aussi que la suite de la phrase aborde spécifiquement la prestation des services (...erode public workers’ conditions and ability to deliver quality services), mais cette fois, non du point de vue de l'organe (local authority), mais de celui de ses fonctionnaires. C'est l'une des raisons pour lesquelles j'entends "exécution des procédures" (ou quelque chose du genre, la porte est ouverte!) pour "process delivery" et "prestation des services" pour "deliver... services".
Germaine Feb 5, 2017:
Pierre, Je suis d'accord avec vous à priori, mais je me pose la même question d'interprétation que ph-b (à peu de chose près et sans partager sa conclusion) sur "strip... the local authorities of... the control they need over process delivery". Il me semble qu'on parle davantage de "pouvoirs" que de simple "contrôle procédural". Le segment trade and tax deals pushed by business and private investors, en particulier, me rappelle un dossier sur lequel j'ai travaillé où l'administration se plaignait justement de ce que de grands investisseurs passaient outre la procédure en place en allant négocier leur(s) permis directement au sommet (central) de la hiérarchie. L'administration locale était alors mise devant un fait accompli et devait "s'arranger" avec les exonérations, dispenses, abattements et autres mesures (temporaires ou permanentes) consentis. Je conçois que cette expérience peut biaiser ma lecture de la phrase et que la question ne se pose peut-être pas vraiment, mais bon... Le doute est permis.
Germaine Feb 5, 2017:
ph-b, Mon "ils" est une erreur d'attention, tout simplement. Merci de l'avoir relevée! Et bien qu'on parle aussi d'autorité(s) locale(s)" en France, j'espère qu'on me pardonnera d'avoir oublié d'ajouter l'option "administration locale". Notez, je n'ai rien contre les "pouvoirs publics locaux" (d'ailleurs suggéré par Termium), mais j'avoue que l'expression ne me tentait pas dans ce contexte particulier.
Pierre Castegnier Feb 5, 2017:
Retirer Pouvoirs publics locaux = excellent, pour ce qui est du retrait il faut comprendre que c'est le nouveau cadre (trade deals, outsourcing, privatization, etc..) qui sape/érode/assèche/tarit les ressources/moyens/contrôles nécessaires/essentiels à la prestation des services .. (N.B. livraison de la prestation est un pléonasme, prestation = def. Action de fournir, la langue anglaise utilise souvent des doubles pour exprimer une même notion, traduire mot à mot ces redondances conduit à un pléonasme en français )
ph-b (X) Feb 5, 2017:
Carole, interrogation sur le sens de la phrase Puisque des traductions de cette partie de la phrase ont été proposées, je comprends, s’il est traduit littéralement, que le texte anglais semble dire : « retirer aux pouvoirs publics locaux/collectivités territoriales les ressources et le contrôle qu’ils/elles ont besoin d’exercer sur la livraison des prestations »

L’auteur voulait-il dire qu’ils/elles sont privés des ressources ET des contrôles nécessaires ? J’ai un peu de mal à croire qu’on retire leurs fonctions de contrôle aux pouvoirs publics. En revanche, qu’on les prive de moyens pour exercer ces contrôles, ça se voit tous les jours.

Est-ce qu’il ne faut pas plutôt comprendre qu’ils sont privés des ressources qui permettent d’exercer les contrôles sur les livraisons (au risque, j’en suis conscient, d’interpréter) ?

On traduirait alors cette partie de la phrase par …retirer aux pouvoirs publics locaux les ressources nécessaires au contrôle de la livraison des prestations,….

Une vérification auprès du client serait peut-être indiquée.
ph-b (X) Feb 5, 2017:
Germaine, Votre « ils » se réfère-t-il à vos « autorités locales » ? Je pose cette question, dont je crois deviner la réponse, parce qu'en France, on parlerait de « pouvoirs publics locaux » plutôt que d'« autorités locales », et donc « ils » serait du coup tout à fait approprié ! Mais comme on parle aussi de « collectivités locales », il faudrait « elles ». / Lire : « collectivités territoriales »
Germaine Feb 4, 2017:
Carole, Je pense à quelque chose comme "...continue de dépouiller les autorités locales des ressources et du contrôle dont ils ont besoin dans l'exécution des procédures ou encore "...continue de dépouiller les autorités locales des ressources et des pouvoirs dont ils ont besoin pour exécuter des procédures.

Je suis assez certaine que process delivery = exécution des procédures ou processus. Mes doutes vont à "the resources and control they need". Le contexte laisse entendre qu'on diminue les ressources qui sont nécessaires pour exécuter la tâche et les contrôles afférents, mais aussi que les interventions des tiers aux plans commercial et fiscal sapent les pouvoirs de contrôle des autorités sur les procédures en vigueur.

Proposed translations

+1
1 heure
Selected

à la prestation des services

the resources and control they need over process delivery = les ressources et les contrôles essentiels à la prestation des services publics.
les sociétés privées et les investisseurs voient dans les marchés publics des débouchés futurs, ils favorisent donc un cadre de privatisation, d'externalisation, de commerce et de fiscalité qui retire les ressources et les contrôles essentiels à la prestation des services publics par les autorités locales

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-02-05 00:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Dépouiller est bon quoi qu'un peu fort, stripping signifie plutôt éroder un processus plus lent mais inexorable. Quant à exécuter des procédures pour Delivery process , cela n'a pad beaucoup de sens. Un autorité municipale à pour principale responsabilité d'effectuer une prestation d'un ou plusieurs services publics, oui Il est vrai que la prestation passe par des procédures, mais là n'est pas le propos de l'argument, à savoir que le pouvoir et les ressources des autorités municipales sont érodées par les assauts du privé.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-05 02:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Dépouiller est bon quoi qu'un peu fort, stripping signifie plutôt éroder un processus plus lent mais inexorable. Quant à exécuter des procédures pour Delivery process , cela n'a pas beaucoup de sens. Un autorité municipale à pour principale responsabilité d'effectuer une prestation d'un ou plusieurs services publics; oui, il est vrai que la prestation passe par des procédures, mais là n'est pas le propos de l'argument, à savoir que le pouvoir et les ressources des autorités municipales sont érodées par les assauts du privé.
Note from asker:
Merci Pierre
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : ou : livraison des prestations ?
18 heures
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search