Apr 14, 2017 09:33
7 yrs ago
English term
give a hat
English to French
Other
Slang
I came across this one in a movie about surf.
"Let's give a hat to these guys. These two lifeguards, let's give them a hat."
The speaker is from Hawaii, if that's any help. The context is not very helpful either: the two guys are walking in the street, it's a very short scene. Never heard this expression before...
"Let's give a hat to these guys. These two lifeguards, let's give them a hat."
The speaker is from Hawaii, if that's any help. The context is not very helpful either: the two guys are walking in the street, it's a very short scene. Never heard this expression before...
Proposed translations
(French)
4 +1 | Tirer son chapeau | Garoubet (X) |
Change log
Apr 14, 2017 09:39: Tony M changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Tirer son chapeau
Comme en français, c'est une formule pour marquer son respect et remercier.
Ces deux gars, il faut leur tirer notre chapeau; il y a aussi "hat off" qui est à mon sens plus utilisé
Ces deux gars, il faut leur tirer notre chapeau; il y a aussi "hat off" qui est à mon sens plus utilisé
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: makes sense
1 day 15 mins
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: ce n'est pas "une formule" en anglais...et on n'a pas assez de contexte...
3 days 3 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The client confirmed that it was slang for something similar to "tirer son chapeau". Thanks."
Discussion
The "applaud" meaning usually has the expression "give a BIG hand to" in my experience but of course is possible. Anyway, this would probably be US English if we go by the location though we really need the full context
Is it the 2 lifeguards who are walking in the street? Is this a fictional or non-fiction film? Who says these words? Are they seen in the shot, or off? Is it the narrator? Are there people in the street? Please describe the scene in a lot more detail so we can understand what is going on.
I agree with Polyglot's suggestion that it could indeed be 'hand', in the sense of applaud — but not with Gallagy's suggestion of giving a hand in the sense of helping, which sounds much less plausible to me — though always, in the absence of co ntext.
give them a HAND=help them out.
I really think you need to clarify what is actually said.