Apr 14, 2017 09:33
7 yrs ago
English term

give a hat

English to French Other Slang
I came across this one in a movie about surf.

"Let's give a hat to these guys. These two lifeguards, let's give them a hat."

The speaker is from Hawaii, if that's any help. The context is not very helpful either: the two guys are walking in the street, it's a very short scene. Never heard this expression before...
Proposed translations (French)
4 +1 Tirer son chapeau
Change log

Apr 14, 2017 09:39: Tony M changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Discussion

Yvonne Gallagher Apr 14, 2017:
@ Tony
The "applaud" meaning usually has the expression "give a BIG hand to" in my experience but of course is possible. Anyway, this would probably be US English if we go by the location though we really need the full context
Tony M Apr 14, 2017:
@ Asker And also, WHO SAYS IT?

Is it the 2 lifeguards who are walking in the street? Is this a fictional or non-fiction film? Who says these words? Are they seen in the shot, or off? Is it the narrator? Are there people in the street? Please describe the scene in a lot more detail so we can understand what is going on.

I agree with Polyglot's suggestion that it could indeed be 'hand', in the sense of applaud — but not with Gallagy's suggestion of giving a hand in the sense of helping, which sounds much less plausible to me — though always, in the absence of co ntext.
Yvonne Gallagher Apr 14, 2017:
with polyglot. I think hand is more likely. Surfers could easily help lifeguards, and vice versa

give them a HAND=help them out.

I really think you need to clarify what is actually said.
Isabelle Cluzel Apr 14, 2017:
pour des sauveteurs, c'est assez logique...
Isabelle Cluzel Apr 14, 2017:
idée qu'il faut leur être reconnaissant, leur rendre hommage
Tony M Apr 14, 2017:
@ Asker Could be in some way related to the expression "take off my hat to..."?
polyglot45 Apr 14, 2017:
you are sure it is HAT ? and not "hand", for example

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Tirer son chapeau

Comme en français, c'est une formule pour marquer son respect et remercier.
Ces deux gars, il faut leur tirer notre chapeau; il y a aussi "hat off" qui est à mon sens plus utilisé
Peer comment(s):

agree Daryo : makes sense
1 day 15 mins
neutral Yvonne Gallagher : ce n'est pas "une formule" en anglais...et on n'a pas assez de contexte...
3 days 3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The client confirmed that it was slang for something similar to "tirer son chapeau". Thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search