Jul 6, 2017 20:29
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
unidos por un halo
Spanish to English
Other
Government / Politics
Current events
This phrase is from an opinion piece in a Bolivian newspaper, about similarities between Nixon & the current U.S. president.
Here's the paragraph in which it occurs:
"No obstante, Richard y Donald están ***unidos por un halo*** que difícilmente pasa desapercibido. Dice Oliver Stone que “Trump y Nixon se parecen en el odio que le tienen a la prensa”. Pero más que en eso se parecen en el olor a impeachment que sobrevuela Washington en caso de que el actual Mandatario enerve excesivamente al establishment."
Richard and Donald are linked by a ??????? that is hard to ignore. ?? I can't seem to come up with the right word here - for these two individuals, I don't think English "halo" is appropriate; "aura" doesn't work for me either. Any suggestions?
All help is appreciated - thanks in advance.
Here's the paragraph in which it occurs:
"No obstante, Richard y Donald están ***unidos por un halo*** que difícilmente pasa desapercibido. Dice Oliver Stone que “Trump y Nixon se parecen en el odio que le tienen a la prensa”. Pero más que en eso se parecen en el olor a impeachment que sobrevuela Washington en caso de que el actual Mandatario enerve excesivamente al establishment."
Richard and Donald are linked by a ??????? that is hard to ignore. ?? I can't seem to come up with the right word here - for these two individuals, I don't think English "halo" is appropriate; "aura" doesn't work for me either. Any suggestions?
All help is appreciated - thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
18 hrs
Spanish term (edited):
están unidos por un halo
Selected
cast an almost identical shadow
Here's another attempt at this sentence, which avoids the issue of tense for the living/dead.
"To anyone paying the slightest bit of attention, Trump casts an almost identical shadow to Nixon."
"To anyone paying the slightest bit of attention, Trump casts an almost identical shadow to Nixon."
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: That is a good one! It reminds me, "Who knows what evil lurks in the hearts of men?" // Yes, "the Shadow knows". ;-) Well, this one is even older, "Come like shadows, so depart!" Shakespeare. ;-)
8 hrs
|
A little before my time I'm afraid, but with the aid of Google, I can tell you that the Shadow knows! Many thanks, John.//Touché!
|
|
agree |
neilmac
: Although the Donald's stinks even more bigly IMH0....
1 day 19 hrs
|
Thanks, Neil.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
10 mins
There's an air about them
For "olor" just further down, I'd probably use whiff or stench (which works well with air, IMO).
And for pasa desapercibido, maybe that's hard to miss more than that's hard to ignore. Or make it negative- hard not to pick up on, hard not to detect, that few miss/fail to detect, etc.
And for pasa desapercibido, maybe that's hard to miss more than that's hard to ignore. Or make it negative- hard not to pick up on, hard not to detect, that few miss/fail to detect, etc.
Note from asker:
Thanks, Kathryn. "Air" is good, I think; certainly much better than "halo" or "aura". But I think what's being emphasized here is that, whatever it is, they have it in common, they are somehow alike in this. I didn't include the whole article - the title is "Trump, el heredero de Nixon". So I'm thinking maybe something like "they have a certain air in common about them". |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sounds right to me. :-)
10 mins
|
Thanks, John. Different meaning, different way of approaching it, but I like your "mood" as well.
|
|
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
Thank you.
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't think this quite works. As Tom says, it loses the idea of "unidos". Also, you can't really use the present tense about Nixon, since he's dead.
1 hr
|
A fair point. I'm still thinking about this one. - Or maybe the verbs could be changed? "The air about Trump is the same/similar one that surrounded/encircled Nixon", etc.
|
+2
2 hrs
share the same halo
More literal, perhaps easier to fit with the part that follows.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Irony and metaphor work for me...
8 hrs
|
Thank you, Neil.
|
|
agree |
Robert Carter
: I didn't get it at first, I thought you were being to literal until I saw your comment on Neil's comment. Saludos Muriel!
16 hrs
|
Thanks, Robert. Perhaps 'halo' should be in double quote.
|
+1
20 mins
united - associated by a mood - a character / by overtones
that is / are hard to ignore.
Vibration, feeling, touch, connotation... may work in the context?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-07 00:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Looking at all the answers, and the original text, TD and DT, (TD = Tricky Dick), seem to be bond, just by the acronym: TD - DT... and that could be very poisonous, as in Terminal DDT...
Not to be frivolous, but to me, the "halo" (2. m. Círculo de luz difusa en torno de un cuerpo luminoso., per DRAE) that "connects" both figures, has a lot of "aureola", ("air" in way) that surrounds them.
I am not an expert on PR, far from it, but not really knowing what is cooking in the wings, the attempt to identify TD with DT, is of course an orchestrated black PR campaign against DT.
In other words, as the Old English goes "not all the gliSters is gold", by the same token, not everything that smells is shhhh... "¡shave and cream! Shave every day and you always look keen..." As the old song went.
At this point, I would even think of something like "identified by their public persona", that is "united" or "identified" by their image, face, public face, character, personality, identity, self, front, facade, mask, guise, exterior, role, part...
Vibration, feeling, touch, connotation... may work in the context?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-07 00:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Looking at all the answers, and the original text, TD and DT, (TD = Tricky Dick), seem to be bond, just by the acronym: TD - DT... and that could be very poisonous, as in Terminal DDT...
Not to be frivolous, but to me, the "halo" (2. m. Círculo de luz difusa en torno de un cuerpo luminoso., per DRAE) that "connects" both figures, has a lot of "aureola", ("air" in way) that surrounds them.
I am not an expert on PR, far from it, but not really knowing what is cooking in the wings, the attempt to identify TD with DT, is of course an orchestrated black PR campaign against DT.
In other words, as the Old English goes "not all the gliSters is gold", by the same token, not everything that smells is shhhh... "¡shave and cream! Shave every day and you always look keen..." As the old song went.
At this point, I would even think of something like "identified by their public persona", that is "united" or "identified" by their image, face, public face, character, personality, identity, self, front, facade, mask, guise, exterior, role, part...
Peer comment(s):
agree |
12316323 (X)
: I'll return the favor and say that, while it wasn't how I approached this, I think you could also say there's a certain mood hanging over both of these men/their presidencies.
39 mins
|
Thank you very much, Kathryn. Yes, it may be a matter of nuances, here. :-)
|
+2
31 mins
a mystical bond
"However, there is a mystical yet undeniable bond uniting Richard and Donald."
This rendering captures the supernatural connotation of a "halo" uniting the character and destiny of two men whose service as president is separated by more than four decades.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-07-06 21:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
Or, perhaps better, "bond between" instead of "bond uniting."
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2017-07-06 21:11:17 GMT)
--------------------------------------------------
And perhaps "fatal bond" would work better than "mystical bond" to reflect "unidos por un halo."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-06 22:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking about this further, I think that "destiny" could be a good fit for both uses of "halo" here.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-07 01:38:36 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM:
"Halo" is of course used only once in the posted extract of text. What I meant to write in my last comment was that I think that "destiny" can be used both to translate "halo" and to deal with the "olor de impeachment" that is later mentioned (given that impeachment is, according to the author of the piece, one of the bases of the shared bond between Nixon and Trump).
This rendering captures the supernatural connotation of a "halo" uniting the character and destiny of two men whose service as president is separated by more than four decades.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-07-06 21:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
Or, perhaps better, "bond between" instead of "bond uniting."
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2017-07-06 21:11:17 GMT)
--------------------------------------------------
And perhaps "fatal bond" would work better than "mystical bond" to reflect "unidos por un halo."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-06 22:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking about this further, I think that "destiny" could be a good fit for both uses of "halo" here.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-07 01:38:36 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM:
"Halo" is of course used only once in the posted extract of text. What I meant to write in my last comment was that I think that "destiny" can be used both to translate "halo" and to deal with the "olor de impeachment" that is later mentioned (given that impeachment is, according to the author of the piece, one of the bases of the shared bond between Nixon and Trump).
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Alvarez
8 mins
|
Gracias, Gabi.
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thank you, Phil.
|
+2
1 hr
are/appear to be kindred spirits (of sorts)
As 'kindred spirits' is often used to relate to two 'souls' that share a certain 'essence,' perhaps something like this would be an option.
I also like Robert's suggestion of 'bond,' while (his) 'mystical' also fits nicely. IMO
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-07 02:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Tom: We all bring our background information to a reading, as our interpretations are filtered through cultural lenses. That said, I'm not so sure many, much less most, readers would make that (rather learned) connection. :-)
I also like Robert's suggestion of 'bond,' while (his) 'mystical' also fits nicely. IMO
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-07 02:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Tom: We all bring our background information to a reading, as our interpretations are filtered through cultural lenses. That said, I'm not so sure many, much less most, readers would make that (rather learned) connection. :-)
Note from asker:
I think this may be on the right track. However, I find myself immediately resisting using the phrase "kindred spirits", because I so love the painting (1849) of that name, by Asher Brown Durand of the (U.S.) Hudson River School. It depicts fellow painter Thomas Cole & poet William Cullen Bryant in the Catskill Mountains of New York, & is a very positive painting, so unlike how I think of both of the two U.S. presidents under discussion. |
Peer comment(s):
agree |
12316323 (X)
: I like this one, too, or kinship. (Not certain that can work with one dead party) "A kinship shared by...", "A (certain) kinship linking..." - Ahh, hadn't even made the halo-spirit connection (don't agree that mystical works here).
18 mins
|
I don't think the dead/living thing matters, as it doesn't affect the source text either; plus, it's not in a literal sense.>Yes, 'kinship' may be useful here as well, though the 'spirit' of 'halo' might be lost (no pun intended). ;)) Thanks, Kathryn!
|
|
agree |
Toni Castano
: I think it´s a good idea to avoid a too literal translation here. See no problems whatsoever with this suggestion.
12 hrs
|
Thanks Toni and cheers :-)
|
14 hrs
have a common quality
This might work.
1 day 47 mins
both give off a certain whiff / both have a certain whiff about them
The idea of a smell/air/aroma that isn't altogether positive/pleasant ... I think 'whiff' might work. It is usually followed by 'of' ' + noun, but here we don't want a noun afterwards, so putting 'a certain' in front of it makes it sound okay without, and using the word 'both' gives us the idea that the two men share it / have it in common.
Another option could be: 'both have a certain whiff about them'. Actually, I quite like this one.
I can't find exact example sentences, only ones with 'whiff of' + noun' and 'whiff of' + noun + 'about' + him/her/name (etc), but, as I said, I'm confident the inclusion of 'a certain' before the word 'whiff' makes it work.
The text refers a little later to 'olor', so ....
Suerte
Another option could be: 'both have a certain whiff about them'. Actually, I quite like this one.
I can't find exact example sentences, only ones with 'whiff of' + noun' and 'whiff of' + noun + 'about' + him/her/name (etc), but, as I said, I'm confident the inclusion of 'a certain' before the word 'whiff' makes it work.
The text refers a little later to 'olor', so ....
Suerte
Example sentence:
Celtic's current side have a "whiff" of the Lisbon Lions about them, according to club chairman Ian Bankier.
..to think the attacks on Natalie Bennett (leader of the Greens) have been excessive and have a whiff of sexism about them?
Reference:
1 day 17 hrs
United By a Halo
same haze
Discussion