Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
purché strumentali ed utili
English translation:
as long as/provided that these are contributory and beneficial to
Added to glossary by
Lara Barnett
Aug 8, 2017 22:27
6 yrs ago
3 viewers *
Italian term
purché strumentali ed utili
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Power assigned to board members
This is from a list on an agenda item dealing with the granting of power to the board members. This power is being granted to one of the directors:
" di effectuare acquisti o cessioni di crediti, effectuare operazioni in valuta purché strumentali ed utili all’attivita principale della societa;"
This is the exact context and I do not know whether to read these words as adjectives or nouns. Is the last phrase missing a subject pronoun, or am I misreading it?
" di effectuare acquisti o cessioni di crediti, effectuare operazioni in valuta purché strumentali ed utili all’attivita principale della societa;"
This is the exact context and I do not know whether to read these words as adjectives or nouns. Is the last phrase missing a subject pronoun, or am I misreading it?
Proposed translations
(English)
4 +2 | as long as/provided that these are contributory and useful to | Paolo Dagonnier |
Change log
Aug 9, 2017 02:16: Lara Barnett changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents"
Aug 9, 2017 12:04: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
as long as/provided that these are contributory and useful to
(...) to carry out transactions, as long as/provided that these [the transactions] are contributory and useful to the company's main activity.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-08-09 07:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
I think the sentence's not missing anything. In "purché strumentali ed utili", the verb "siano" is implied but that's a common structure in formal Italian.
So the "whole" sentence would be, "operazioni in valuta purché [siano] strumentali ed utili ..." Hope that helps.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-08-09 09:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I'd say "beneficial" works perfectly in this context (I like it better than "advantageous" for this sentence).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-08-09 07:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
I think the sentence's not missing anything. In "purché strumentali ed utili", the verb "siano" is implied but that's a common structure in formal Italian.
So the "whole" sentence would be, "operazioni in valuta purché [siano] strumentali ed utili ..." Hope that helps.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-08-09 09:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I'd say "beneficial" works perfectly in this context (I like it better than "advantageous" for this sentence).
Note from asker:
Would you say "advantageous" or "beneficial" works better given the financial use of "utili", or would you say this is irrelevant? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...