Glossary entry (derived from question below)
English term
nozzle beam
On parle d'un condenseur à air et je trouve sur internet l'expression "faisceau tubulaire", pourrait-il s'agir de cela ?
Merci d'avance aux techniciens (dont je ne suis pas !)
2 | rampe de buses | Tony M |
3 -1 | faisceau de buses | florence metzger |
Apr 20, 2018 20:05: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "German to French" to "English to French" , "Field (write-in)" from "(none)" to "condenseur à air"
Apr 22, 2018 20:36: Tony M Created KOG entry
PRO (2): Tony M, Schtroumpf
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rampe de buses
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 mins (2018-04-21 20:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
I am convinced that 'beam' here has the sense of 'poutre' etc., and can be likened to 'boom' (often found in "spray" contexts) — and one can readily imagine that a hollow 'beam' with nozzles mounted on it might be used to spray liquid or, as here, air.
Of course, as ever, more context would be incredibly useful to know what sort of plant this is actually being used on, and what its function is?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 35 mins (2018-04-22 20:36:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
OK, so it sounds like it might be something for e.g. aeration? Certainly not inconsistent with my suggestion then. Perhaps 'beam' because it may have to be quite sturdy! More than just a sort of pipe...
Discussion
Ce sont elles qui créent Le faisceau
However, I don't think this is 'beam' in the sense of a 'bundle' or 'faisceau' — from the context, I think it is the other sense of 'beam' = some kind of 'poutre' or 'barre'.
Here, as it seems to be intended to hold los of nozzles (14 × 2 rows), I
'd have thought this is going to be more some kind of 'rampe'...
If you Google 'rampe à buses', you find quite a few examples, with varying translations including 'spray boom' — the nozzles are for spraying (in that case, liquid), and 'boom' (in a nautical context, 'bôme') is just another word for a kind of 'bar' or 'beam'.