Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
lors de ce nouvel arrêt de travail
English translation:
during his latest/this new sick leave
Added to glossary by
Drmanu49
May 10, 2018 10:10
6 yrs ago
3 viewers *
French term
lors de ce nouvel arrêt de travail
Non-PRO
French to English
Medical
Psychology
I'm translating a psychiatric report and I'd like a bit of help with this sentence:
"monsieur X a développé de l’anxiété et secondairement, une symptomatologie dépressive lors de ce nouvel arrêt de travail".
I believe the translation is "Mr. X has developed anxiety secondary to depression symptoms during his latest sick leave."
However, i find the sentence a bit strange, as usually patients get better during sick leave, not worse? Indeed, the patient is still on sick leave and the report says the patient has been feeling better recently, although he still has anxiety when he thinks about returning to work.
Here's some context:
"L’arrêt de travail est survenu le 20 mars 2018 après que monsieur X ait consulté son médecin. Il vivait de l’anxiété d’anticipation, il présentait des attaques de panique, il avait des idéations suicidaires, et la durée de son sommeil était diminuée.
"Concernant sa condition actuelle, monsieur X mentionne vivre de l’anxiété au regard du retour au travail. La tristesse est diminuée, elle était soulagée par les pleurs. Il considère qu’il ne serait pas en mesure de tolérer la pression. Il est capable de compléter ses AVQ et ses AVD depuis trois semaines. Il est en mesure de se concentrer : il a recommencé à faire des lectures portant sur les domaines demandés par son employeur. [...]"
"monsieur X a développé de l’anxiété et secondairement, une symptomatologie dépressive lors de ce nouvel arrêt de travail".
I believe the translation is "Mr. X has developed anxiety secondary to depression symptoms during his latest sick leave."
However, i find the sentence a bit strange, as usually patients get better during sick leave, not worse? Indeed, the patient is still on sick leave and the report says the patient has been feeling better recently, although he still has anxiety when he thinks about returning to work.
Here's some context:
"L’arrêt de travail est survenu le 20 mars 2018 après que monsieur X ait consulté son médecin. Il vivait de l’anxiété d’anticipation, il présentait des attaques de panique, il avait des idéations suicidaires, et la durée de son sommeil était diminuée.
"Concernant sa condition actuelle, monsieur X mentionne vivre de l’anxiété au regard du retour au travail. La tristesse est diminuée, elle était soulagée par les pleurs. Il considère qu’il ne serait pas en mesure de tolérer la pression. Il est capable de compléter ses AVQ et ses AVD depuis trois semaines. Il est en mesure de se concentrer : il a recommencé à faire des lectures portant sur les domaines demandés par son employeur. [...]"
Proposed translations
(English)
4 +2 | during his latest/this new sick leave | Drmanu49 |
Change log
May 11, 2018 10:22: Drmanu49 Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
during his latest/this new sick leave
Mr. X developed anxiety (at work) and then depression symptoms during his latest sick leave.
Peer comment(s):
agree |
Georgie Scott
: Not that unusual to get depressed during sick leave.
6 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "symptoms pf depression" or "depressive symptoms".
2 days 5 hrs
|
Thank you Nikki.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"I think we need to know here what the psychiatrist's attitude is towards Mr X" - I'd say the psychiatrist is supportive of the patient's situation. The psychiatrist doesn't think the patient is malingering - in fact, the psychiatrist even says that the patient's subjective symptoms are cocordant with the objective assessment.
"What exactly is the purpose of this medical report?" It's a psychiatric assessment.
The sick leave was for anxiety. The patient felt overworked and developed anxiety because he had too much work to do. The situation became a vicious circle, where the more anxious he got, the more paralysed at work he felt.
By the way, the report also mentions that the depression is currently in complete remission while the anxiety is still active. Not sure if that's relevant.
I think in the end I'll just translate the phrase as "Mr. X has developed anxiety and secondary depression symptoms" and just leave it as that...
You propose translating « monsieur X a développé de l’anxiété et secondairement, une symptomatologie dépressive ... » as
"Mr. X has developed anxiety secondary to depression symptoms..."
— but surely it is the 'symptomatologie dépressive' that has come along 'secondairement', not the other way round as your proposed transaltion would imply!
I think we need to know here what the psychiatrist's attitude is towards Mr X, in order to know which way to go with this: are they in fact euphemistically seeking to imply that Mr X is malingering? Or are they totally supportive of Mr X's situation — and what exactly is the purpose of this medical report?
I suspect they are saying the same as you, that (contrary to normal expectations), Mr X's symptoms actually got worse during the period of sick leave — this could, for example, suggest that the depression has now become endogenous...