May 27, 2018 23:56
5 yrs ago
5 viewers *
English term

excursus of capital

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Finance
"He thought about what a fine person Lucas had been in the old days, an authentic Odysseus piloting the excursus of capital into uncharted lands"
Lucas is a stockbroker.

Discussion

Chema Nieto Castañón May 30, 2018:
Hola, gracias por la nota, Wolf (concuerdo en todo contigo, por cierto) y disculpas por haberme expresado mal; con "palabro" aludía al escaso uso de excurso/excursus en ambos idiomas -y específicamente a "excursus" en castellano (versus a la versión RAE excurso, que resuena más natural y digerible). Tengo la sensación de que el término inglés excursus -como ocurre con casi todos los latinismos utilizados en inglés y que conservan su grafía original- resuena como término particularmente culto -y oscuro en tanto que de uso raro o escaso. De ahí que plantee la utilización en castellano de su versión latina (excursus) antes incluso que la traducción literal (excurso) con objeto de producir esa misma sensación en el lector en castellano. Estoy efectivamente hablando de registro, tal y como señala John en última nota; en escoger el término para la traducción que mejor mantenga no solo el sentido y connotaciones sino también el tono/registro del original.
Saludos varios!
JohnMcDove May 29, 2018:
@ Wolf617: Muchas gracias por la aportación. De acuerdo con lo que dices, también. Aunque nota que excurso también está en el DRAE, como creo que ya se ha mencionado. Pero en cualquier caso, comparto lo que dices... No, si al final hablamos el "mesmo" idioma... Y nos tapamos los oídos para no oír los cantos de sirenas..., que nos volverían locos, locos, loquitos... (¿incluso más loco de lo que ya estoy?) Bueno, saludos varios, Wolf. Good to "see" you around... :-)
JohnMcDove May 29, 2018:
@ Chema: Gracias por la nota. Concuerdo contigo en lo que dices. A fin de cuentas se trata de una cuestión de registro. Y la verdad, si la cosa tiene que sonar "elocuentemente culta" "cuente lo que cuente", con el "excursus" latino, tipo pirata de Asterix, va fenomenal. Lo que pasa es que desde mi punto de vista, hablando en cristiano (viejo o nuevo...) se puede dejar el tema meridianamente claro. A falta de más contexto, que lo tiene la preguntante, yo tiendo a inclinarme por la traducción conceptual que lo deja claro, con todos los guiños que se quieran dar a Homero y Tucídides, a Virgilio y a Cicerón, sin olvidar nunca al rapsoda clásico latino Chiquitus Calzadorum, que debería ser una profunda fuente de inspiración... ¿O se dice Parvus Calzadorum? (Del latín solo me acuerdo aquello de "puella erat parva", que creo que era algo como que "la niña era chiquita"?) Y de griego, ni idea... Bueno, sí "yásu, Chemicles"
Wolf617 May 29, 2018:
Hay un detalle importante a tomar en cuenta al considerar el texto en inglés: el autor necesita un lector culto que conozca la Odisea: ¿quién es Odiseo, qué hizo?, ¿porqué se habla de "uncharted lands"?, ¿qué riesgos asumió, y con que resultados?
Y su uso es completamente intencional, pues podría haber simplificado poniendo "un marino" o "un capitán".
Conocer esa info o no hará que el lector entienda de forma diferente la idea, el valor que le asigna el otro personaje a Lucas.
La misma intención hay en 'excursus'. No solo es poco usada (el 'ngram' de Google Books registra un 0.000016% de apariciones en la actualidad), sino que resulta difícil asociarla con otros términos relacionados, a diferencia del español en el que, si bien excurso es igualmente poco usual, al menos podemos "olfatear" la relación con 'discurso' o 'excursión' e intuir su significado.
Entiendo que, si la decisión del traductor es mantener el tono del original, es válido usar excurso (Chema, en inglés excursus no es un palabro ni un latinazgo culturoso, sino un término aceptado: está en los diccionarios Oxford, Cambridge, Collins, MW), así como conservar a Odiseo y las tierras desconocidas en la traducción.
Chema Nieto Castañón May 29, 2018:
@John Hola John,
No acabo de ver la diferencia que apuntas entre la versión inglesa y la castellana con excursus/excurso. Comparto que la metáfora del original resulta discretamente compleja. No obstante, excurso, en castellano, puede (¿fácilmente?) leerse -sin conocer su sentido actual en relación a un discurso- como ex-curso, fuera-de-curso; algo que (se) sale de su curso o dirección "normal", prefijada. Este, diría, parece ser el sentido metafórico del original excursus aquí. En el fondo, este es también el sentido de digresión. La imagen de "un auténtico Odiseo dirigiendo el [excurso] del capital hacia tierras ignotas" tengo la sensación de que resulta más fácilmente digerible en castellano que en inglés; de ahí también que plantee en respuesta la utilización de la versión latina del "palabro"; "dirigiendo el excursus del capital", aproximándonos así a la sensación culta-y-oscura que produce al menos inicialmente la versión inglesa original.
En fin, una opinión no más.
Saludos varios!
JohnMcDove May 28, 2018:
Creo que el principal problema con "excurso" es que resulta algo más difícil realizar la conexión conceptual en español. Cierto que en el original tampoco es fácil, pero parece que la "excursión", se puede entender más como viaje o periplo (tipo Odisea), mientras que en español la idea se queda en "digresión", y no me parece que pase de ahí. Tu traducción, Sara, en tu "agree" con Chema, la entiendo perfectamente, una vez que tengo claro el original, pero si me la das "a bote pronto" sin referencia al inglés, no sé si llegaría a descifrarla. Creo que la traducción que aportas aquí, "dirigiendo la nave del capital"... conserva el concepto y lo transmite con más claridad... :-)
Sara Fairen May 28, 2018:
O si la palabra “excurso” chirría mucho, siempre se puede usar una perífrasis, en la línea de lo que ha dicho John: …. un auténtico Odiseo dirigiendo la nave del capital hacia tierras/territorios desconocidos/inexplorados… etc. Pero como digo, si el autor ha querido usar esa palabra y no otra, y existe un equivalente en castellano, creo que habría que intentar usarlo

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

la partida del capital (haciéndose a la mar hacia tierras)

o
hacia mares sin cartografiar...

hacia aguas / tierras no cartografiadas...

"He thought about what a fine person Lucas had been in the old days, an authentic Odysseus piloting the excursus of capital into uncharted lands\"

Creo, que como dicen los italianos ("parla come mangi!", literalmente, habla como comes) me parece que se puede jugar con la metáfora del original, y traducirlo como anoto:

Pensó (consideró) lo buena persona que Lucas había sido en los viejos tiempos, un auténtico Odiseo timoneando (pilotando) la partida del capital haciéndose a la mar hacia tierras no cartografiadas

... dirigiendo la embarcación financiera al levar anclas y zarpar hacia tierras nunca cartografiadas...

En fin, el símbolo marino de la Odisea, se puede usar o expresar de muchas maneras, y supongo que el tal Lucas, fue capaz de invertir su capital en acciones de empresas desconocidas... que al final resultarían rentables...

Igual que los griegos llegaron a la Península Ibérica, que en sus días tal vez eran tierras desconocidas, el tal Lucas supongo que llegó a buen puerto, con sus inversiones.

... zarpando hacia tierras desconocidas... para llegar a buen puerto...

Bueno, no me enrollo más, las opciones con imágenes marineras se pueden entretejer como una buena red de pescador, y sacar una buena redada de peces... o "fraseos" que no sean feos... ;-)

Bueno, un saludo cordial, y como decía el otro: "¡Hasta luego, Lucas!"




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-05-28 02:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

¡¡De nada, Penélope!!

Parece que la clave es tomar la definición del Oxford en el sentido de "departure" "partida", y jugar con ello...

https://en.oxforddictionaries.com/definition/excursus

1.1 A digression in a written text.

Synonyms
deviation, detour, diversion, departure

Ah, lo de "hasta luego, Lucas" es una frase de Chiquito de la Calzada, quien nada tiene que ver con Homero ni con Odiseo...

https://www.elperiodico.com/es/gente/20171111/hasta-luego-lu...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2018-05-30 15:06:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Penélope. El problema con "fuga de capital" es que puede tener una connotación negativa. Te incluyo lo que dice Wiki.

https://es.wikipedia.org/wiki/Fuga_de_capitales

Tú tienes el resto del contexto, pero yo no usaría "fuga", por el matiz negativo que puede tener. (La opción que aporta Sara en su aportación de la "discussion", creo que fluye bien y se entiende...) ... dirigiendo la nave del capital hacia tierras/territorios desconocidos/inexplorados…

Es decir, invirtiendo en campos en los que no se había invertido antes... en un sentido de asumir un riesgo al invertir...

Saludos cordiales.
Note from asker:
Lo has interpretado perfectamente. ¡¡Muchas gracias!!
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Buen discurso y excurso. Saludos John
7 hrs
Muchas gracias, Beatriz. :-) ¡Que me place contar con tu concurso! ;-)
agree Apolonia Dermit : Me gusta (homenaje al gran Chiquito incluido). Saludos, John
9 hrs
Muchas gracias, Apolonia. :-) Me alegro de que te guste... (es que Chiquito era muy grande..., bueno, lo sigue siendo) ¡Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por los comentarios, ¡se ha dado un debate muy interesante! Entre tantas opciones leí que alguien sugirió "fuga de capital" que me sonó muy natural y entiendo que tiene el mismo sentido que "partida de capital". ¿Estáis de acuerdo?"
14 mins

egreso de capital

diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-05-28 00:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com.ar/books?isbn=9701702743
Douglas R. Emery, ‎John D. Finnerty, ‎John D. Stowe - 2000 - ‎Corporations
PRESUPUESTO DE CAPITAL El conjunto de egresos de capital planeados de una compañía. Comencemos por examinar la forma en que la elaboración del ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-05-28 00:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

o "egresos" en plural si te gusta más

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-05-28 00:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com.ar/books?id=-N87AAAAcAAJ
1596
Ausschweyffung mit worten/ von dem Än handel/Excursus, EgresO.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-05-28 00:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

just to back it up a little...
Something went wrong...
+2
17 mins

excursus del capital

Un excursus, igual que en castellano, alude a una digresión. Aquí parece utilizarse en sentido metafórico. Creo que el término original, utilizado en castellano con igual sentido y connotaciones, podría funcionar bien.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-28 01:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, un excurso es una digresión. Su sentido es el mismo en inglés y castellano. Y su utilización es igualmente poco común en ambos idiomas. De ahí la propuesta de traducirlo como excursus antes que como digresión; de preferir eludir excursus/excurso, esta sería la opción más natural. No obstante, el término original excursus, tanto en inglés como en castellano sugiere la idea de salida (exit; excursión) lo que confiere cierto sentido al metafórico original (y a la traducción con el literal excursus) en tanto que "fuga del capital hacia tierras desconocidas".
Note from asker:
Sí, Chema, gracias, es un término latín que según la RAE se traduce como excurso. Lo que sucede es que no es un término muy utilizado en español, ¿o sí?
Peer comment(s):

agree Robert Carter : I'd say the term is about as obscure in English as it is in Spanish. Hard to tell what the author means without more context. I've posted a reference below. Saludos Chema!
1 hr
Saludos Robert, y gracias. Efectivamente, el término, más que oscuro, es simplemente muy poco utilizado en uno y otro idioma. Su sentido, en inglés y castellano, es el de digresión, como ya apuntado. He añadido una nota, por si ayuda. Buena noche!
neutral JohnMcDove : "partida", pero no "fuga" de capital. Un corredor de bolsa supongo que "invierte" en acciones, y todo ese proceso es una "travesía" por el proceloso mar de lo desconocido...
2 hrs
Grax, John; seguía en mi lectura el metafórico "viaje" original. Fuga de capital parece acercarse más al sentido del "rapto" de Odiseo cuando fue forzado a partir aunque intentase hacerse el loco para evitar ser reclutado en una aventura que duró 20 años!
agree Sara Fairen : Si el autor ha querido usar una palabra tan poco habitual tendría sus motivos, y no queda tan mal en castellano: Pensó en lo grande que Lucas había sido en los viejos tiempos, un auténtico Odiseo pilotando el excurso del capital hacia tierras desconocidas
20 hrs
Esa es la idea. Y tú traducción suena perfecta. Gracias, Sara!
Something went wrong...
2 hrs

derivar (el sentido/la idea) del capital

Tanto en inglés como en español un excursus/excurso es un apartamiento puntual del discurso, o sea una digresión sobre lo que se está diciendo, que como ya se ha mencionado aquí es la idea aceptada por la RAE (más aun, es la única acepción presentada en el DRAE).

En este caso entiendo que el autor se refiere a que Lucas tiene la capacidad de partir del tema del capital para llegar a conclusiones novedosas y originales.

En el source se habla de "Odisseus', 'piloting' y de 'uncharted lands', así que la idea de 'deriva' (en su doble sentido: el náutico, y el de crear una cosa a partir de otra) me parece cercana a la figura intentada por el autor.

"...un auténtico Odiseo para derivar el sentido del capital hacia tierras desconocidas", o bien "...un auténtico Odiseo, capaz de derivar la idea del capital hacia tierras desconocidas".
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

"excursus" and "capital"

Could this even have something to do with the writings of Marx? Perhaps the asker can provide more context...

It can be seen from this plan that Theories of Surplus-Value was originally conceived by Marx as a historical excursus to that section of his theoretical study of “capital in general” which was devoted to the problem of the production process of capital. This historical excursus was to conclude the section on the production process of capital, in the same way as in the first part of A Contribution to the Critique of Political Economy the chapter on commodities was concluded by the historical excursus “On the History of the Theory of Commodities” and the chapter on money by the historical excursus “Theories of the Medium of Circulation and of Money”.
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1863/theories-su...
Peer comments on this reference comment:

agree Chema Nieto Castañón : Aquí excursus está siendo utilizado con su sentido natural de digresión.// Parece uso metafórico de un término "culto" en el que "digresión" se utiliza con el sentido de separación, salida, fuga o partida, pero no referido al discurso sino al dinero.
7 mins
Right, Chema. My point is that there is too little context to have any real grasp of what the author is referring to.
neutral JohnMcDove : Das Kapital might have something to do, but it is "investing" that capital, what the stockbroker does...
1 hr
Yes John, but I just think it's an odd choice of word. In English it doesn't appear to mean "departure".//You're probably right, John, I was overthinking this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search