French term
à votre attention
Can I count this as another example of an 'augmented' French pronoun (like "à destination de" or "émanant de") and reduce it to "drawn up for your attention"?
Merci & Thanks.
4 +2 | [issued] for your attention | liz askew |
4 -1 | for you | Laurel Clausen |
3 -1 | drawn to/meant for your attention | Barbara Cochran, MFA |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
[issued] for your attention
être établi à l'attention de - Traduction anglaise – Linguee
https://www.linguee.fr/francais-anglais/.../être établi à l'...
summary test report shall be issued for the attention of the manufacturer of the .... J'ai l'honneur de porter à votre attention le document de réflexion établi en vue ...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-05-28 16:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
établir/émettre un avoir > issue a credit note - ProZ.com
https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/.../1054552-avo...
7 Jun 2005 - French term or phrase: avoirs à établir. I feel this should be a really easy phrase, but nothing is coming up - part of a balance sheet on 'other ...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-05-28 16:01:24 GMT)
--------------------------------------------------
or
prepared for your attention
Thank you for your input. |
neutral |
writeaway
: établir doesn't mean issued
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
: prepared/drawn up/established for your attention
5 hrs
|
agree |
Michael Brookman M.S.
6 hrs
|
disagree |
Daryo
: no point guessing the meaning of a fragment free floating in thin air without any context
16 hrs
|
agree |
philgoddard
: I don't know how Daryo knows this is wrong.
20 hrs
|
for you
Thank you Laurel. This is the option I have used for the time being. |
neutral |
AllegroTrans
: this is too informal
5 hrs
|
disagree |
Daryo
: no point guessing the meaning of a fragment free floating in thin air without any context
16 hrs
|
drawn to/meant for your attention
disagree |
Daryo
: no point guessing the meaning of a fragment free floating in thin air without any context
16 hrs
|
Certainly not just a guess since the asker himslef indicated that he was mostly headed in this very direction, as far as the translation of the phrase is concerned. Bogus disagree.
|
Discussion
Cette attestation est établie à votre attention dans le contexte précisé au premier paragraphe et ne doit pas être utilisée, diffusée ou citée à d’autres fins.
=>
"à votre attention" doesn't mean "for you to read it" or some similar meaning from the general language, it means "ONLY YOU can use this certificate, and ONLY for the purpose of what is described in the first paragraph - this certificate is not valid for anything else".
IOW it does have a legal meaning - it's not NOT a certificate valid for any use / meant for anyone "To whom it may concern" - it's validity is restricted to only one specific use.
The translation proposed by Rob Grayson would be fine.
I will count that as another point in favour of "[issued] for your attention"!
Bonne soirée.
I am somewhat disappointed to read the criticisms directed at me in the discussion. I do not currently have access to the file, but have made a note to try and add an extract from the text tomorrow. That said, I do not recall there being any additional information that would help members to suggest a translation. Moreover, I try to keep the context in the original question as succinct as possible to avoid overwhelming members with information that they have to read through.
It is indeed true that I sometimes close questions without awarding points. This is when I did not feel that any of the answers were the best fit for the text and its context, and would therefore distort any future searches for the term. However, I do try to thank members for their input because I appreciate everybody's willingness to help. As you can see, prior to me replying today there are four instances on this post where I thank members.
Thomas
These accountants will obviously present their work to those who commissioned it marking it "établie à votre attention" - (whose else could it be???), but this doesn't add ANY significant information.
It might be part a set formula with some legal meaning, or just one of those formal endings that are no more than set figures of style in formal writing in French.
Without the full sentence, it's just pointless guessing - and possibly dangerous guessing as "accounts = money involved" (you don't let poetic license off the leash when money is involved, not a good idea)
Related to this, but not necessarily the case of this ST: there is an innocuously sounding formulation that you will find in some accounts that basically means that accountants are washing their hands and in effect saying "we done our work with the figures given to us, but couldn't check them - for all we know they could be accurate or these numbers could be just the figment of company directors imagination" - the kind of "small details" that can change dramatically the meaning of the whole text.