Jun 5, 2018 13:10
5 yrs ago
13 viewers *
French term

rupture

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is a document about world economics, in particular in relation to the relationship between Europe, the United States and China. There are three instances where this word is used, yet I am unsure which to use as it seems to hold a few meanings. Here are the examples where it is used.

Le Monde du futur est imprévisible : quelles ruptures par rapport au passé ?

Cinq ruptures centrales, cinq facteurs majeurs d’incertitude
Nous pensons que le Monde, les pays de l’OCDE, l’Europe vont être confrontés à cinq ruptures centrales conduisant à des incertitudes majeures, donc à une grande difficulté à mettre en place les politiques nécessaires. Il s’agit : de la rupture technologique ;

Examinons ces cinq sources de ruptures et d’incertitudes.

Il semble qu’il s’agisse bien de ruptures nouvelles (technologique, financière, liées au poids de la Chine, climatique, migratoires) pour lesquelles le passé nous éclaire peut-être peu.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

change

Hard to find one word for each occurrence (and it may not be necessary anyway) but perhaps this would work. Upheaval? Rupture technologique is usually technological breakthrough/advance, but that won't always work.
Peer comment(s):

agree philgoddard
6 mins
thanks, Phil!
agree Tim Friese
1 hr
thanks, Tim!
neutral Daryo : "Upheaval" is far better // "change" is too bland/timid
10 hrs
Since "upheaval" was an alternative I gave, I'll take that as an "agree" ;-) I actually think change is OK, as it's usually qualified by "centrale" so becomes key change or whatever.
agree Yvonne Gallagher : Yes, change works for all the examples. Your alternatives would work in some instances.
1 day 19 hrs
thanks, Yvonne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

major differences

I would be inclined to re-phrase and use 'What major differences will we see compared to the past'

The standard 'breach' 'shear' translations just can't work in this sense

Hope this helps!
Peer comment(s):

agree nweatherdon
5 hrs
disagree Daryo : sounds ways too mild
10 hrs
Something went wrong...
+3
23 mins

disruptive force

https://www.amazon.ca/No-Ordinary-Disruption-Global-Breaking...

What sets No Ordinary Disruption apart is depth of analysis combined with lively writing informed by surprising, memorable insights that enable us to quickly grasp the disruptive forces at work.

Based on years of research by the directors of the McKinsey Global Institute, No Ordinary Disruption: The Four Forces Breaking all the Trends is a timely and important analysis of how we need to reset our intuition as a result of four forces colliding and transforming the global economy: the rise of emerging markets, the accelerating impact of technology on the natural forces of market competition, an aging world population, and accelerating flows of trade, capital and people.
Peer comment(s):

agree Tim Friese
48 mins
Thanks
agree Yolanda Broad : Or disruptions.
7 hrs
Thanks
neutral Daryo : ONLY "disruptions"
10 hrs
Appreciate your input.
agree B D Finch : Agree with "disruption" - Not "disruptive force".
21 hrs
Thank you for your input.
Something went wrong...
-1
4 hrs

trend reversal

trend reversal= rupture en analyse économétrique et statistique
Peer comment(s):

disagree Daryo : not in this ST no one is "reversing" / going back
6 hrs
neutral nweatherdon : For empirical applications, this would necessarily be the underlying meaning that is being communicated in connection with a methodology. However, it's probably intended to be understood in a less methodologically rigorous sense.
20 hrs
Something went wrong...
5 hrs

rupture

All the other answers seem very plausibly OK, but I think it's quite OK to refer to "rupture" for any of those contexts in English. Alternatives seem to have some aspect of additional specifcity or are potentially suggestive of a different level of weight to this "rupture" than is necessarily or specifically implied in the original.

For example, all of the other answers suggest a translation that probably would have used the same or similar words in the original French if it were most appropriately (from the author's perspective) translated that way, in my opinion.
Peer comment(s):

neutral Rowena Fuller (X) : unfortunately 'rupture( has biological meanings than can render the translation a little ludicrous...
38 mins
if you say "there was a major rupture with the past", I don't think association with rupture of cells or organs would be understood ....
Something went wrong...
23 hrs

break

Not sure that this would cover all instances of your term, but it might work for some of them: e.g. "a break with the past"


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-06-06 12:24:56 GMT)
--------------------------------------------------

The basic idea being 'clean break' to emphasize the sudden, radical and definitive nature of the change.
Something went wrong...
-1
23 hrs

major shift / major paradigm shift

samples aplenty:

https://www.google.co.uk/search?q=major shifts

it's very similar to the idea of "paradigm shifts" - fundamental changes in the "default behaviour/ways of thinking" in some field.

"une rupture" is not some gradual "change" - it's breaking the mould and making another one.
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : vous n'avez pas compris la phrase en français apparemment....
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search