Glossary entry

Spanish term or phrase:

por deterioro disponibles para la venta

English translation:

impairment of (financial) assets available for sale

Added to glossary by Charles Davis
Sep 27, 2018 08:17
5 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

por deterioro disponibles para la venta

Spanish to English Bus/Financial Accounting cuentas anuales
Este término aparece en una tabla incluida en el apartado "Activos y pasivos por impuesto diferido" junto con otros conceptos:

"Activos y pasivos por impuesto diferido-
El detalle de los saldos de los epígrafes “Activos por impuesto diferido” y “Pasivos por impuesto diferido” del balance consolidado al 31 de diciembre de 2017 y 2016, es el siguiente:

Por valoración de activos financieros disponibles para la venta
***Por deterioro disponibles para la venta***
Por amortización acelerada
Por límite deducibilidad de amortización
Por las subvenciones de capital recibidas (Nota 15)
Por diferencias de conversión
Por deducibilidad gastos financieros
Por créditos fiscales
Ajuste Tributos Orden ETU 130/2017
Ajuste ingresos Orden ETU 130/2017

¿Cómo se podría traducir?

¡Gracias!
Change log

Oct 4, 2018 12:13: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

impairment of financial assets available for sale

After the previous entry, "Por valoración de activos financieros disponibles para la venta", this is elliptical; "de activos financieros" is understood. It means "Por deterioro de activos financieros disponibles para la venta". I would translate the whole implied phrase. I don't think you need anything for "Por".

"Impairment of financial assets available-for-sale
Available-for-sale financial assets are assessed at each balance sheet date for objective evidence of impairment."
https://www.hsbc.com/-/media/hsbc-com/investorrelationsasset... (p. 64)

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/accounting/419...
Peer comment(s):

agree Rebecca Jowers
1 hr
Thanks, Rebecca :-)
agree Andy Watkinson
3 hrs
Thanks, Andy :-)
agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil :-)
neutral John Rynne : I don't agree that we should assume they are financial assets. They could just as easily be property, plant and equipment. I'd omit "financial".
1 day 1 hr
Thanks, John. Coming after the preceding entry I think the presumption is that they are also " activos financieros disponibles" unless otherwise stated; if not, you'd expect "activos disponibles" here. But the safer option is to omit "financial", I agree.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! It was really helpful!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search