Dec 31, 2018 13:18
5 yrs ago
14 viewers *
English term

angiogram

English to Spanish Medical Medical: Health Care
¡Buenos días!

El término "angiogram" aparece en la leyenda de una imagen por resonancia magnética (el título de la imagen es "Cerebrovascular Events"):

Figure 13. Magnetic resonance angiogram of a patient with PNH and cerebral vein thrombosis.

Tengo dos opiniones, de un radiólogo y un biólogo: uno dice "angiograma"; otro, "angiografía". Mi traducción original era "angiografía", pero parece que la imagen en sí es "angiograma"...

¿Alguien con experiencia en el uso de estos términos que pueda ayudarme a elegir el mejor? Busco lo más apropiado para España.

Muchas gracias.
Proposed translations (Spanish)
4 +3 angiografía
4 angiography
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Oriol Vives (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Layla Hafhafi Gutiérrez (X) Dec 31, 2018:
Muchas gracias por tu aclaración, Chema.
Chema Nieto Castañón Dec 31, 2018:
En castellano no solemos aludir a angiograma sino a angiografía para referirnos tanto al procedimiento como a las imágenes obtenidas mediante esta técnica. En tu caso concreto se alude a una angiografía por resonancia magnética (angiografía de/por/con/por medio de resonancia magnética).

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

angiografía

La angiografía es la técnica con la que se introduce un líquido que reacciona a los instrumentos de medida, sobretodo en estos casos de trombosis, isquemias y que tienen que ver con la circuitería de nuestro organismo.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-12-31 13:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

La técnica es la angiografía y si menciona a "figure 3" y muestra los resultados se trata del angiograma.
Note from asker:
La duda me surge porque en este caso no se refiere a la propia técnica, sino a la imagen obtenida por esa técnica.
Muchas gracias por tu aportación. Definitivamente, me quedo con "angiografía" :)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : angiografía
2 hrs
gracias Mónica y felices fiestas!!
agree SandraV
4 hrs
gracias Sandra! a pasarlo bien estos días!
agree JohnMcDove : ¡Feliz Año Nuevo!
10 hrs
¡Grande McDove! Feliz año nuevo!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por tus explicaciones, muy útiles."
5 days

angiography

Angiografía es la prueba;
angiograma el resultado
Example sentence:

Angiography of the affected artery is advised if the symptoms are disabling and/or if the above tests suggest a high probability of significant coronary artery

An angiogram is an X-ray image of blood vessels after they are filled with a contrast material. An angiogram of the heart, a coronary angiogram, is the "gold ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search