Mar 23, 2019 22:55
5 yrs ago
15 viewers *
English term

clusters

English to Spanish Marketing Food & Drink market research interviews on cereal brands
Hi, Proz Community!
I am translating a market research interviews, and this in particular is about a new brand for breakfast cereal. The texts reads like this: “Crunchy Crunch Breakfast Cereal. Delicious oat clusters with honey, fruit and nuts”. My question is: How would you translate “clusters”, like “granola”, “trozos” or “pedazos”? I was doing some internet search, and see that big cereal brands commercialize “Crunchy honey & nuts clusters” and “Crunchy honey and nuts granola” as different products. However, the packaging pictures don’t help much to see the difference. I infer that there must be a difference between granola and clusters. Any help? Many thanks in advance!

Proposed translations

+1
1 day 14 hrs
Selected

trozos/trocitos de (avena, con miel, fruta y frutos secos)

"Trozo" o "trocito" de avena explica mejor lo que es un 'cluster' de avena y se usa habitualmente.

Ejem. El nuevo Danacol con avena y nueces se disfruta a cucharadas. Descubre un nuevo formato, más cremoso que nunca, ideal para el desayuno. Y es que además de reducir el colesterol de forma 100% natural en 2-3 semanas, contiene deliciosos trozos de avena y nueces para disfrutarlo ahora a cucharadas.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : "Trozos" me parece una opción válida... :-)
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I finally opted for "trozos" "
+1
26 mins

crocantes

Los "clusters"son simplemente los terrones o racimos que se forman cuando se tuesta la avena con azúcar o miel y frutos secos, arroz, etc.
Pero no he visto que en castellano se use ninguna de esas palabras, de modo que te sugiero usar "crocantes de avena".
Si bien crocante se usa generalmente como adjetivo --aunque también designa a un tipo de turrón-- se utiliza también como sustantivo en algunas recetas. Un ejemplo:

http://todopostres.com/crocantes-de-avena/

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Más de acuerdo con "terrones" que con "racimos". (Al menos en España se entendería mejor con "terrones"...)
4 hrs
Something went wrong...
+2
23 mins

racimos

Therer are quite a few references in Spanish in which “clusters” is translated as “racimos” in the context of cereals, although it looks like at least one major brand (Post) leaves the title and descriptive language on the boxes in English (although they of course by law have to add an ingredient label in Spanish).

Here are a couple of references where “racimos” is used to translate “clusters” by third-party retailers:

https://listado.mercadolibre.com.mx/cereal-post

https://www.rappi.com.co/product/900006028_120002049



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-24 00:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Whoops! Here are three more references where “racimos” does clearly appear:

https://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-644467441-racimos-d...

https://www.freepng.es/png-50edwq/

http://www.nhogar.cl/cereales/granolas/granola-de-avena-y-mi...

Peer comment(s):

neutral Cecilia Gowar : Interesting. I would have translated cluster as racimo. However, I found no evidence of that word being used in Spanish. Not even in your links!
21 mins
Please see the three references that I have added.
agree Marco Paz : Makes sense to me!
57 mins
Thank you, Marco.
agree abe(L)solano : Esa es la descripción de los agregados de cereal en varios países. "Crocantes " se refiere a postres hechos con azúcar caramelizada, no a los cereales del desayuno.
8 hrs
Gracias, abe(L).
neutral JohnMcDove : El único problema que le encuentro a "racimo" es que no coincide con ninguna definición común de "racimo" en español. https://dle.rae.es/?id=V0Af021
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 hr

apiñados/garapiñados

En México es muy común esta palabra.
Cacahuates garapiñados. Nueces garapiñadas. Apiñados de granos.
Something went wrong...
17 hrs

agrupaciones de..., apiñados de granola y miel

Son como tortitas de varios ingredientes
Something went wrong...
1 day 4 hrs

copos (de avena) - formato en barritas - barras de cereales (compactados)


Los cereales ocupan un lugar destacado en el desayuno, pero además, gracias a su formato en barritas, también pueden ser una alternativa saludable para tomar a media mañana y en la merienda, ya que aportan la energía y los nutrientes necesarios para continuar con la actividad diaria.

http://www.asociacioncereales.es/uploads/notas/Libro_Cereale...

“Crunchy Crunch Breakfast Cereal. Delicious oat clusters with honey, fruit and nuts”

“Cereales para el Desayuno Crujientes-Crujientes. Deliciosos copos de avena con miel, frutas y frutos secos”.

https://dle.rae.es/?id=AlcSPI5|AldFU4u

"Crunchy Crunch" podría quedarse sin traducir, por su valor onomatopéyico...

Pero mirando esta pregunta, una y otra vez, yo optaría por "copos de avena" o usaría una traducción descriptiva de "barritas de cereal" o algo por el estilo.

Con todos mis respetos a los "racimos", desde el punto de vista de uso (al menos en España estoy bastante seguro), "racimo" no me parece correcto... (ni harto de vino, ni de orujo gallego... ;-)

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search