Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s’en est pris plein la gueule
English translation:
really got it in the neck / got a right bollocking / took a lot of stick
French term
s’en est pris plein la gueule
This is quoted in a lawsuit. It seems that the people at the meeting were complaining about a lack of support in a text message. The context of the message is very casual. Slang is not my forte. Does anyone have any suggestions?
May 21, 2019 05:40: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1468855">Dareth Pray's</a> old entry - "s’en est pris plein la gueule"" to ""really got it in the neck/got a right bollocking""
May 21, 2019 05:41: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "s’en est pris plein la gueule"" to ""really got it in the neck / got a right bollocking""
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
really got it in the neck
Otherwise, you might need to say "was severely / roundly taken to task" etc. for a more formal rendering of the same idea.
Yes, exactly it is a verbatim quote. Thanks for the input! |
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
Margaret Morrison
1 hr
|
Thanks, Margaret!
|
|
neutral |
Ph_B (X)
: Agree that's what it means, but is it strong enough?/OK, but type of language? As said in discussion, this sounds v. civilised :-)
8 hrs
|
Hi Ph! Yes, I believe it is exactly the same strength (hence the 'really') as the FR, assuming, of course, we are talking verbally rather than physically!
|
|
agree |
Trevino Translations (X)
: This may be a UK term as I'd never heard it before. ")
9 hrs
|
Thanks, Trevino! Quite likely, as i'm a Brit.
|
|
agree |
Louise TAYLOR
: Agreed.
9 hrs
|
Thanks, Louise!
|
|
neutral |
Charles Davis
: I'm with Ph-B on this. I don't think it's the same strength as the French.
10 hrs
|
Thanks, Charles! I'm finding it difficult to come up with anything else stronger without resorting to vulgarities; 'gueule' is common and considered vulgar in FR, but these days "plein la gueule" is almost banal, you hear it all the time.
|
|
agree |
liz askew
11 hrs
|
Thanks, Liz!
|
|
agree |
Conor Jarrett
12 hrs
|
Thanks, Conor!
|
|
agree |
Gareth Callagy
15 hrs
|
Thanks, Gareth!
|
got it in the neck
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-05-16 21:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ah sorry Tony was mulling it over and you got in there!
neutral |
Ph_B (X)
: Same comment as for Tony.
7 hrs
|
(BrE) get a right mouthful; (AmE) get (one's) as* kicked
neutral |
Ph_B (X)
: I sympathise with your cousins (same Paris lycée?) but still think it's a bit stronger than that.
7 hrs
|
I agree about the strength. Yes, 3 of them (and I too for non-blackeyed stints!) at the same Paris lycée as each other - query: as yours...//Pls. post your 'right bollocking' answer I had been too scared to. It literally doesn't pull any 'punches'.
|
|
agree |
Verginia Ophof
1 day 0 min
|
Thanks, merci, obrigado and - dank u!
|
shouted down/ got an earful
neutral |
Tony M
: I don't think "shouted down" would work here — it is in danger of over-interpretation; 'earful', however, I would support. / "Shouted down" suggests more 'couper la parole'
7 hrs
|
agree |
Ph_B (X)
: that "shouted down" gets close to plein la gueule if used metaphorically.
7 hrs
|
neutral |
Conor Jarrett
: 'Got a real earful' might work, but you need something for 'plein'.
11 hrs
|
Took it right in the face
-A plan that meets an extreme disappointment.
-A Complete shock or surprise.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-16 23:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
It can also be used when someone receives a harsh reprimand/ is publicly humiliated
Jack came up with a brilliant idea, but when he submitted it to the boss, he took it right in the face when his “brilliant” idea was considered unable to wash.
He took it right in the face after discovering that his girlfriend had cheated on him.
neutral |
Tony M
: Doesn't sound natural / idiomatic to me in EN — 'to take something right in the face' really suggests a physical action, like someone throwing a custard pie!
6 hrs
|
I thoroughly understand your point, but you should not forget that the meaning of an idiom may not sometimes be the same as it was once it appeared for the first time. They evolve. We will be needing some more details if possible.
|
|
agree |
Trevino Translations (X)
: I'd never heard of this one, either. ")
7 hrs
|
neutral |
B D Finch
: Never heard of that as an "idiom". Can you produce any backing for its use as such?
4 days
|
(X received) a lot of complaints / a lot of complaints were made (about X)
they came down on him like a ton of bricks
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-come...
agree |
writeaway
: works well for US English at least (and asker is in the US)
16 mins
|
thanks
|
|
agree |
Lara Barnett
: To me this sounds more natural than any of the other choices, and more conversational.
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Eliza Hall
: I like this one for its tone.
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
ormiston
5 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Rachel Fell
: also used in the UK
10 hrs
|
thanks
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: meilleure réponse
1 day 18 hrs
|
merci
|
took/got (a lot of) stick
Focus here is on the criticism and backlash received, which might fit this context.
Examples:
I took a lot of stick from my parents over my decision to pursue a degree in art, rather than law or medicine.
I'm going to take stick from my boss for that accounting error I made last week.
Discussion
"le mec de X" would be the boyfriend of "X"
so this "meeting" doesn't seem to be any kind of formal meeting, as "X's boyfriend" are not what you would expect in a list of participants in some formal meeting, especially not when referred to as "le mec".
Tony says it is suitable for a one-on-one situation but sounds odd in a group situation, but I don't think this is true. Bollockings are most often individual, in the nature of things, but it seems perfectly natural to me to say that someone got a bollocking from more than one person. If you search for "got a right bollocking" you'll find examples:
"I got a right bollocking from the ABA officials"
"He got a right bollocking from Joe and Mick after the show"
"I got a right bollocking from my advisors"
"But I said this before and got a right bollocking from some folks"
"If I did it when I was playing I would have got a right bollocking from my team-mates and my manager"
And so on.
I think one of the issues here is that it is not the same situation as one person getting roundly told off by their boss (passer un savon, etc.) — here this seems to be a general clamour against this person (or persons), hence the sentence being turned round to be effectively "passive".
"really getting it in the neck" is to my mind about the strongest way it could be expressed in BE, without the use of obscenen intensifiers. "Got a bollocking" might be suitable for a one-on-one situation (boss / savon), but sounds odd in a group situation; "got hauled over the coals", similarly. "Got his ass kicked" would be more appropriate in AE, but not really usable in BE.
"Got some stick" / "took a load of flak" (or "came in for...") are other expressions along the same lines, but again would seem to me too weak here.