Glossary entry

English term or phrase:

improved sum

French translation:

Montant majoré

Added to glossary by Aminata Diabi
Jun 5, 2019 13:17
4 yrs ago
English term

improved sum

English to French Other Insurance Prrof of insurance - coverage amount
There is the "basic sum" and the "improved sum" for "accident disablement".

I translated as follows:

Invalidité accidentelle (montant de base) 80000 €
Invalidité accidentelle (???) 200 000 €

I can't find how to translate "improved sum". Thank you for your help

Anne-Lise
Change log

Jun 7, 2019 09:48: Aminata Diabi Created KOG entry

Discussion

Anne-Lise Simond (asker) Jun 6, 2019:
J'ai contacté plusieurs compagnies d'assurances.j'ai essayé de contacter la compagnie concernée (en Allemagne), mais n'obtient pas de réponse... Bref. L'"improved sum", ne dépend peut-être pas du montant de la cotisation (Cf. majoration), mais au niveau d'invalidité et serait peut-être un plafond. Mais, les deux courtières auxquelles j'ai parlé n'étaient pas vraiment certaines. Elles n'étaient pas non plus certaines du "forfaitaire", car, et cela induirait que, quel que soit le niveau de dépenses, la personne toucherait ce montant. Je fais encore quelques recherches et vous donnerai mon choix fina. Merci à tous pour votre aide.
Anne-Lise Simond (asker) Jun 5, 2019:
@Samuel Merci, je vais aller voir !
Samuel Clarisse Jun 5, 2019:
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F14840
Jetez un oeil à ce lien... si j'ai bien compris...
Anne-Lise Simond (asker) Jun 5, 2019:
@Ph_B je n'ai malheureusement pas plus d'indication et vais peut-être partir sur l'idée de "majoré". Merci !
Ph_B (X) Jun 5, 2019:
improved Savez-vous dans quelles conditions/pour quelles raisons le montant de la garantie peut être augmenté ? S'il s'agissait d'improved risk, on traduirait par « risque amélioré » parce que des mesures ont été prises pour diminuer le risque (si vous arrêtez de fumer ou si vous allez courir sur un tapis, votre petit cœur sera en meilleur état que si vous ne le faites pas). Ces mesures autorisent alors une augmentation de la somme assurée (ou une réduction de la prime). Puisqu'il s'agit d'un certificat d'assurance (demandé par un tiers en général), il pourrait aussi s'agir d'une extension de garantie ou garantie spéciale (extension de la garantie Invalidité à des sports dangereux demandée par un club de sports, par exemple). En France, il existe aussi des « ITT améliorées » (ITAM) applicables dans certains cas d'accidents du travail. Bref, plus d'infos, SVP ?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Montant majoré

Je parlerais de majoration, le terme semble plus approprié selon moi : il y a un montant de base correspondant à une cotisation moins cher, puis un montant majoré pour les cotisations plus élevées.
Voici un exemple d'utilisation de majoré"
https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/5270-amende-f...
Note from asker:
Merci Aminata. J'aime assez cette option
Peer comment(s):

neutral Samuel Clarisse : C'est possible également... selon le contexte
2 hrs
agree Ph_B (X) : Ça correspond en tout cas à ce que dit le texte.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai choisi "montant initial" et "majoré", car "de base" ne plaisait pas aux assureurs avec lesquels j'ai parlé."
58 mins

indemnisation complémentaire

Je parlerais d'indemnisation forfaitaire puis "complémentaire" dans ce cas...
Qu'en dites-vous ?
Note from asker:
Merci Samuel. Par contre, je ne pense pas que ce soit "complémentaire". L'idée de "majoré" ci-dessous me semble plus juste.
Peer comment(s):

neutral Ph_B (X) : Les indemnisations complémentaires sont versées selon des critères précis et le texte source ne donne aucune info à ce sujet.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search