Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Avance de autopsia
English translation:
preliminary post-mortem results
Added to glossary by
Charles Davis
Aug 8, 2019 16:03
4 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
Avance de autopsia
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Autopsy report
Hi all,
I came across the term "avance de autopsia" as the title of a document issued by the Insituto de Medicina Legal in Alicante. I was thinking of translating it as "autopsy report" but was wondering if there's a better way to express it. Target audience is UK.
I would appreciate any suggestions!
Many thanks,
I came across the term "avance de autopsia" as the title of a document issued by the Insituto de Medicina Legal in Alicante. I was thinking of translating it as "autopsy report" but was wondering if there's a better way to express it. Target audience is UK.
I would appreciate any suggestions!
Many thanks,
Proposed translations
(English)
4 +4 | preliminary post-mortem results | Charles Davis |
Change log
Aug 22, 2019 07:25: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
33 mins
Selected
preliminary post-mortem results
"Avance" is not the full report; it refers to information given in advance of the full report (which may take some time, while a range of analyses are performed). It usually means the cause of death, which is the first thing the post-mortem examination seeks to establish, and the identity of the deceased, if that was not already clear.
For a UK audience you could use either post-mortem or autopsy, but the former is more common in official UK documents, as opposed to press reports.
I think "findings" could be used as an alternative to "results". I'd be inclined not to use "report" here, because an "avance" may be communicated verbally, before it's been written up as a report.
"El avance de autopsia apunta que los cadáveres pertenecen a la madre e hija desaparecidas en Sevilla y a su pareja [...]"
https://www.europapress.es/andalucia/sevilla-00357/noticia-a...
In this case there's no mention yet of cause of death; the state of the bodies made that difficult to determine and they'll have to do more work to establish it. This "avance" just establishes identity.
"El pequeño Julen falleció de un traumatismo cranoencefálico. [...] Así de clara es la primera conclusión del informe preliminar de la autopsia al que ha tenido acceso 'Espejo Público'. [...]
Destacable es que con este avance de autopsia no es posible descartar que la piqueta, de siete kilos de peso y un metro de largo, pudiera llegar al cuerpo del niño. De hecho, establece que Julen presentaba varias heridas 'post morten'."
https://www.antena3.com/programas/espejo-publico/noticias/au...
For a UK audience you could use either post-mortem or autopsy, but the former is more common in official UK documents, as opposed to press reports.
I think "findings" could be used as an alternative to "results". I'd be inclined not to use "report" here, because an "avance" may be communicated verbally, before it's been written up as a report.
"El avance de autopsia apunta que los cadáveres pertenecen a la madre e hija desaparecidas en Sevilla y a su pareja [...]"
https://www.europapress.es/andalucia/sevilla-00357/noticia-a...
In this case there's no mention yet of cause of death; the state of the bodies made that difficult to determine and they'll have to do more work to establish it. This "avance" just establishes identity.
"El pequeño Julen falleció de un traumatismo cranoencefálico. [...] Así de clara es la primera conclusión del informe preliminar de la autopsia al que ha tenido acceso 'Espejo Público'. [...]
Destacable es que con este avance de autopsia no es posible descartar que la piqueta, de siete kilos de peso y un metro de largo, pudiera llegar al cuerpo del niño. De hecho, establece que Julen presentaba varias heridas 'post morten'."
https://www.antena3.com/programas/espejo-publico/noticias/au...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...