Oct 5, 2019 19:37
4 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

en forma alícuota (en lo relativo a este contrato)

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) contrato de cesión de derechos
Essentially, I'm translating this assignment agreement (obviously, with the names of the parties and other details filled in): https://www.academia.edu/25600470/CONTRATO_CESION_DE_DERECHO...

Séptima.-
Cada una de las partes pagará los derechos correspondientes en forma alícuota en lo relativo a este contrato.

I understand "en forma alícuota" is probably "proportionally", and I suspect they meant something like "proportionally to/in accordance with this agreement" but it doesn't seem to make sense - after all, the parties aren't dividing anything up - simply transferring/assigning/selling and purchasing rights.

By the way, there are other parts of the agreement that are poorly written (e.g. "en la que cuyos datos") or haven't been adapted to the specific agreement in question (it was mostly just copied and pasted, as far as I can tell) - so this may just be another example. Can anyone confirm?

Source text is from Mexico; translation is for the U.S.

Discussion

Helena Chavarria Oct 5, 2019:
The amount it costs to draw up and execute the agreement: lawyers and notaries public?
Joshua Parker (asker) Oct 5, 2019:
Yes, derechos = fees, here - but in proportion to what, given the nature of the agreement?
Helena Chavarria Oct 5, 2019:
Derechos might mean fees. The costs associated to the agreement will be divided proportionally between the parties.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

an equal share (in relation to this agreement)

There seems to be a few ways to interpret the word "alícuota" and its English cognate "aliquot", but the one that makes the most sense to me here is "equal part".

En el campo económico y jurídico se usan las alícuotas para dividir un patrimonio, traduciendo todos los bienes a su valor en dinero y dividiéndolo en partes iguales o cuotas idénticas que son una proporción del todo.
https://deconceptos.com/ciencias-naturales/alicuota

A positive divisor of n which is different from n is called a proper divisor or an aliquot part of n.
https://en.wikipedia.org/wiki/Divisor

None of the other meanings (a certain percentage, a certain amount) make sense here because that certain amount is not provided.

I therefore read "en forma alícuota" as meaning that the parties will have to pay an equal part of the fees (as Adrian mentions, this probably means stamp tax, registration fees, etc.), e.g., if there are two parties, they will each pay 50%.

"Each party shall pay an equal share of the relevant fees relating to this agreement"

Peer comment(s):

agree philgoddard
4 hrs
Thanks, Phil.
neutral AllegroTrans : I wonder if there is actually a proportion at work here, defined elsewhere in the contract and based on the number of shares held by each shareholder
6 hrs
Thanks, Chris. That's a possibility, but absent that information, I think this is a reasonable assumption.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I used and I think this is the most likely interpretation - the other meanings don't really work here. Thanks to all."
-1
51 mins

to pay propotionally (to validate the contract)

The parts have to pay proportionally the proper fees/taxes/costs to the state, notary or oficial in order to validated the contract.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : en lo relativo a este contrato doesn't mean to validate the contract
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

on a fractionally apportioned basis (insofar as relates hereto)

> derechos correspondientes, again - see Helena C's weblink in the discussion entries - I think these are registration and stamp duties vs. prof. fees on an aliquot /evenly apportioned/ *dutiable* basis: alícuota > (Arg.) tax rate (West) 'in so far as relates hereto' or 'in matters relating to this contract'.

BTW. aliquot is defined in Barron's US law dictionary as (Lat) an even part of the whole; one part contained in a whole which is evenly divisible, i.e. without leaving any remainder. In the case of a resulting trust, it is a particular *fraction*.....

- but query whether aliquot would be acceptable for US consumption.

I reserve judg(e)ment on whether "en la que cuyos datos" is 'right' or 'wrong' in Mexico.
Example sentence:

OECD to consider worldwide fractional apportionment An OECD working party will begin detailed technical work on three profit-allocation proposals, including fractional apportionment at the level of the multinational group.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
'Unapportioned' thanks and gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search