Nov 27, 2019 14:28
4 yrs ago
7 viewers *
Japanese term
「あるある」も「モヤモヤ」も
Japanese to English
Marketing
Advertising / Public Relations
「あるある」も「モヤモヤ」も
Full sentence: その「あるある」も「モヤモヤ」も、仲間と話してみよう!
Can anyone help me with how to translate aruaru and moyamoya here? I'm stuck. Thank you.
Can anyone help me with how to translate aruaru and moyamoya here? I'm stuck. Thank you.
Proposed translations
12 hrs
Selected
everyday problems and worries
I think あるある in this context refers to little problems or incidents that everyone comes across in daily life. The expression is often used this way in conversation as a sympathetic expression.
Ex.
「パンケーキ作るときに、手が滑って卵を床に落としてしまった」
「あるある」
"When I was making pancakes, my hand slipped and I dropped an egg on the floor."
"It happens to the best of us."
モヤモヤ can refer to an uneasy feeling, annoyance, pent up frustrations, etc. Context is important here.
I don't know the exact context of your sentence (the fact that あるある and モヤモヤ are preceded by その implies that the text has discussed them before), but it seems to be an instruction or encouragement to talk to your friends about the things that bother you in everyday life.
One tentative translation would be:
"Try talking to your friends about your everyday problems and worries"
I hope this made sense.
Ex.
「パンケーキ作るときに、手が滑って卵を床に落としてしまった」
「あるある」
"When I was making pancakes, my hand slipped and I dropped an egg on the floor."
"It happens to the best of us."
モヤモヤ can refer to an uneasy feeling, annoyance, pent up frustrations, etc. Context is important here.
I don't know the exact context of your sentence (the fact that あるある and モヤモヤ are preceded by その implies that the text has discussed them before), but it seems to be an instruction or encouragement to talk to your friends about the things that bother you in everyday life.
One tentative translation would be:
"Try talking to your friends about your everyday problems and worries"
I hope this made sense.
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
common things and uncertain things
あるある is used to mean the things that are commonly encountered, said or are otherwise normally seen.
ある literally meaning "exist", this is just a phrase that really stresses how commonly it exists.
もやもや is a bit trickier, since it can mean a range of feelings from:
Gloomy
Annoyed
Uneasy
Or any feeling where something "doesn't sit right".
Without context, I could only guess the full sentence would be something like:
"Let's talk with our friends about the things we are used to as well as those that we are not!"
or
"Let's talk with our friends about about the topics we always discuss, as well as things that are more difficult to say!"
With context it might be a lot easier to make this concise - hopefully it makes sense!
ある literally meaning "exist", this is just a phrase that really stresses how commonly it exists.
もやもや is a bit trickier, since it can mean a range of feelings from:
Gloomy
Annoyed
Uneasy
Or any feeling where something "doesn't sit right".
Without context, I could only guess the full sentence would be something like:
"Let's talk with our friends about the things we are used to as well as those that we are not!"
or
"Let's talk with our friends about about the topics we always discuss, as well as things that are more difficult to say!"
With context it might be a lot easier to make this concise - hopefully it makes sense!
1 day 51 mins
(Let’s share your,) “Yup, we all have experienced that,” “Me, too,” and that unsettling feeling.
It sounds like a promotional/encouraging message of a forum (or something), be it for young professionals or people with some slight mental conditions or whatever to share their experiences and uneasiness.
Something went wrong...