Glossary entry

Spanish term or phrase:

su mirada azul la atraversó

English translation:

with a look from his piercing blue eyes /he gazed at her with his piercing blue eyes

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Dec 28, 2019 19:58
4 yrs ago
Spanish term

su mirada azul la atraversó

Spanish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Historical Romance
Contexto:

— Escucha — levantó la mano para tocarle la cara y todos los presentes observaron asombrados, la quietud con la que Erik aceptaba su caricia — quiero que te quedes con Kaira, por favor. Si lo haces, haré lo que quieras.
— ¿Seguro? ¿lo que yo quiera? —su mirada azul la atravesó.

Something better than "his blue-eyed gaze seemed to go/cut right through her".

Gracias,

Barbara
Change log

Dec 29, 2019 21:31: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Carol Gullidge, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Ronder Dec 29, 2019:
Blue glance is dismissed below as not being English. But it is in Conrad and Sheridan Le Fanu. Here's the former:
https://books.google.co.uk/books?id=KPy-DwAAQBAJ&pg=PT4300&l...
neilmac Dec 29, 2019:
PRO query There are so many ways to skin this kind of clichéd Mills and Boonish moggy that it is most definitely a PRO query IMHO. Which is the Goldilocks version? You choose.
Tomasso Dec 28, 2019:
grew in intensity Surgencia; I want you to stay with Kaira, please. If you do, I will do just as you say.
"Do you mean it? Anything that I wish?" he said as the blue is his eyes grew in intensity.

or "as the intensity of his blue eyes grew"

Literature and music poetry/lyrics, can be translated very loosely some think.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

with a look from his piercing blue eyes /he gazed at her with his piercing blue eyes

Some more suggestions:
A piercing look from his blue eyes
His piercing blue eyes on her
Note from asker:
Your second option seems pretty good. Thanks.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : seems the simplest way of dealing with it
15 hrs
Yes! Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

His blue eyes pierced her to her core/marrow.

Just spitballing really, on the assumption that 'mirada' is implicit in 'pierced'.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
45 mins
neutral Yvonne Gallagher : a bit OTT? Asker's own "his blue-eyed gaze seemed to go/cut right through her" is preferable.
15 hrs
agree Wendy Streitparth : 'to THE core"
15 hrs
Something went wrong...
7 hrs

his gaze a blue laser

Or something similar - lasering through her, maybe?
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : really?! "blue laser", "lasering"??
9 hrs
Yes, really. No need for silly punctuation.
Something went wrong...
8 hrs

his blue glance bewitched her

My opinion.
Peer comment(s):

disagree Yvonne Gallagher : "his blue glance" is not English
8 hrs
agree David Ronder : Actually you'll find 'blue glance' in Conrad and even Sheridan Le Fanu. You claim to be a scholar of Irish literature, Yvonne: clearly not enough of one.
16 hrs
Something went wrong...
17 hrs

his blue eyes transfixing her

I suggested a simple version using the verb "transfix", which can mean to fix something into place (i.e. immobilize) via a piercing action. This simple version stays close in length and tenor to the original.

A more elaborate version could "his blues eyes transfixing her with a gaze"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search