Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
su mirada azul la atraversó
English translation:
with a look from his piercing blue eyes /he gazed at her with his piercing blue eyes
Spanish term
su mirada azul la atraversó
— Escucha — levantó la mano para tocarle la cara y todos los presentes observaron asombrados, la quietud con la que Erik aceptaba su caricia — quiero que te quedes con Kaira, por favor. Si lo haces, haré lo que quieras.
— ¿Seguro? ¿lo que yo quiera? —su mirada azul la atravesó.
Something better than "his blue-eyed gaze seemed to go/cut right through her".
Gracias,
Barbara
Dec 29, 2019 21:31: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Non-PRO (2): Carol Gullidge, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
with a look from his piercing blue eyes /he gazed at her with his piercing blue eyes
A piercing look from his blue eyes
His piercing blue eyes on her
Your second option seems pretty good. Thanks. |
agree |
Yvonne Gallagher
: seems the simplest way of dealing with it
15 hrs
|
Yes! Thanks.
|
His blue eyes pierced her to her core/marrow.
agree |
Muriel Vasconcellos
45 mins
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: a bit OTT? Asker's own "his blue-eyed gaze seemed to go/cut right through her" is preferable.
15 hrs
|
agree |
Wendy Streitparth
: 'to THE core"
15 hrs
|
his gaze a blue laser
neutral |
Yvonne Gallagher
: really?! "blue laser", "lasering"??
9 hrs
|
Yes, really. No need for silly punctuation.
|
his blue glance bewitched her
disagree |
Yvonne Gallagher
: "his blue glance" is not English
8 hrs
|
agree |
David Ronder
: Actually you'll find 'blue glance' in Conrad and even Sheridan Le Fanu. You claim to be a scholar of Irish literature, Yvonne: clearly not enough of one.
16 hrs
|
his blue eyes transfixing her
A more elaborate version could "his blues eyes transfixing her with a gaze"
Discussion
https://books.google.co.uk/books?id=KPy-DwAAQBAJ&pg=PT4300&l...
"Do you mean it? Anything that I wish?" he said as the blue is his eyes grew in intensity.
or "as the intensity of his blue eyes grew"
Literature and music poetry/lyrics, can be translated very loosely some think.