Glossary entry

Japanese term or phrase:

ガラスに映り込みやほこりなどの汚れが付いていると、ガラスにピントが合う場合があります。

English translation:

Reflected glare or dirt on the glass may cause the glass to be in focus

Added to glossary by Harpreet Singh kapula
Feb 21, 2020 20:20
4 yrs ago
20 viewers *
Japanese term

ガラスに映り込みやほこりなどの汚れが付いていると、ガラスにピントが合う場合があります。

Japanese to English Other Photography/Imaging (& Graphic Arts) Unable to understand and translate correctly
I am not able to translate the above sentence.

What I am able to understand is that if there are dust and glare on the camera glass, there is a glass fitting problem.

Please help me to understand the text.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Reflected glare or dirt on the glass may cause the glass to be in focus

I think it is talking about taking a picture of an object either through a glass window or with glasses on, rather than about a camera lens, bringing the glass into focus instead of the object itself.

ピントが合う = be in focus ; come into focus
映り込み = reflected glare
ほこりなどの汚れ = dirt
ガラス in this context = glass window; glasses


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-02-22 00:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

For glasses, it is likely to be expressed as "眼鏡のレンズ" so it's probably off topic here.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure
22 hrs
Thank you!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the explanation!"
+1
44 mins

If there is dust or reflections on glass, the focal point of the lens will be drawn to these spots.

I think the main problem you are running into is that the katakana "Glass" is not referring to the lens on the camera. A camera lens is typically written as レンス.

It would make more sense to assume that the text is referring to taking a picture through a window, or glass door.

This way, when it is talking about the focus point ピント, it is saying that is will be on the imperfections on the glass' surface. It is "at this area where the situation is occcuring" (合う場合があります).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-21 21:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Or, I guess even if "Glass" is referring to the lens, the main point to change would be that the focal point will be affected by dirt, dust and reflections.

Also, was running into the length limit on the proposed translation. A minor change would be:

"If there is dust or a reflection showing on the glass, the focal point of the lens will be drawn towards that depth."
Note from asker:
Thank you for your help.
Peer comment(s):

agree Yohei Nakamitsu
25 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search