French term
altitude de consigne
ce système permet l'affichage d'une altitude de consigne à maintenir ou à atteindre
4 +4 | target altitude | Kartik Isaac |
4 | Set altitude (setpoint, reference?) | Matt Darley |
4 -1 | established flight altitude | Vittorio Ferretti |
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
target altitude
http://www.a320dp.com/A320_DP/flight-instruments/sys-8.3.33....
established flight altitude
agree |
philgoddard
: Or set. And "flight" is not really necessary. http://dictionary.reverso.net/french-english/Consigne
10 mins
|
disagree |
Daryo
: ..
11 hrs
|
disagree |
Thomas Miles
: If this altitude has not yet been reached, 'established' is likely to cause confusion.
2 days 1 hr
|
Set altitude (setpoint, reference?)
Looking for docs available in EN/FR came up with several uses of 'Set altitude' in these patent translations:
https://patentscope.wipo.int/search/docs2/pct/WO2013014338/p... (FR)/ https://patentscope.wipo.int/search/docs2/pct/WO2013014338/p... (EN) (Para 3.2b)
https://patents.google.com/patent/WO2013079666A1/fr (FR)/ https://patents.google.com/patent/WO2013079666A1/en (EN) (Fig 6b explanation)
I also came across setpoint altitude (https://patents.google.com/patent/EP2613214B1 / https://patents.google.com/patent/US9563200B2/en) and reference altitude (https://patents.google.com/patent/EP0787095B1 / https://patents.google.com/patent/EP0787095B1/en)
Not sure if the google translations are machine produced or not, but the fact they translate with different terms makes me think there's some human intervention at least.
Finally, the user instructions for an autopilot give ' altitude hold
reference altitude', which makes sense in context, but is probably not easily transferable! (https://aeroclub-montpellier.org/wp-content/uploads/Notices_... page 4 FR, https://bkx.bendixking.com/downloads/006-18034-0000_3.pdf page 56 EN)
Something went wrong...