Mar 2, 2020 13:53
4 yrs ago
31 viewers *
French term

altitude de consigne

French to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Can anyone translate altitude de consigne in English. Merci!

ce système permet l'affichage d'une altitude de consigne à maintenir ou à atteindre
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

target altitude

Peer comment(s):

agree Tony M
13 mins
agree Daryo
11 hrs
agree Thomas Miles : I find this clear, and only wish it was used in more earthly contexts instead of 'setpoint'.
2 days 57 mins
agree Jeffrey Probst : If it is the display for an autopilot (AFCS), "reference or setpoint" might be the more usual term (as the altitude has been pre-entered in the system), but I agree that "target" is a very clear term.
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
6 mins

established flight altitude

..
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or set. And "flight" is not really necessary. http://dictionary.reverso.net/french-english/Consigne
10 mins
disagree Daryo : ..
11 hrs
disagree Thomas Miles : If this altitude has not yet been reached, 'established' is likely to cause confusion.
2 days 1 hr
Something went wrong...
3 days 23 hrs

Set altitude (setpoint, reference?)

Target altitude makes sense to me...but...

Looking for docs available in EN/FR came up with several uses of 'Set altitude' in these patent translations:
https://patentscope.wipo.int/search/docs2/pct/WO2013014338/p... (FR)/ https://patentscope.wipo.int/search/docs2/pct/WO2013014338/p... (EN) (Para 3.2b)

https://patents.google.com/patent/WO2013079666A1/fr (FR)/ https://patents.google.com/patent/WO2013079666A1/en (EN) (Fig 6b explanation)

I also came across setpoint altitude (https://patents.google.com/patent/EP2613214B1 / https://patents.google.com/patent/US9563200B2/en) and reference altitude (https://patents.google.com/patent/EP0787095B1 / https://patents.google.com/patent/EP0787095B1/en)

Not sure if the google translations are machine produced or not, but the fact they translate with different terms makes me think there's some human intervention at least.

Finally, the user instructions for an autopilot give ' altitude hold
reference altitude', which makes sense in context, but is probably not easily transferable! (https://aeroclub-montpellier.org/wp-content/uploads/Notices_... page 4 FR, https://bkx.bendixking.com/downloads/006-18034-0000_3.pdf page 56 EN)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search