Glossary entry

English term or phrase:

manspreading

French translation:

syndrome des couilles de cristal

Added to glossary by Antoine Dequidt
Apr 4, 2020 14:56
4 yrs ago
42 viewers *
English term

manspreading

GBK English to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Definition from Oxford:
The practice whereby a man, especially one traveling on public transportation, adopts a sitting position with his legs wide apart, in such a way as to encroach on an adjacent seat or seats.
Example sentences:
A student has faced an "unpleasant backlash" over her award-winning chair designed to stop "manspreading". (BBC News)
Anna Dovgalyuk, 20, has started splashing a mixture of water and bleach on the groins of men with their legs spread too far on the St Petersberg metro. The law student embarked on the one-woman crusade to stop manspreading and has accused men in her native Russia of "gender aggression" but says the country is not doing enough the tackle the problem. (The Sun)
Whilst it's most certainly not the politest of ways to sit oneself, does the act of manspreading really legitimise anybody to define space as “inherently gendered”, as Mic subsequently did? Is it actually a case of men monopolising a woman’s space out of intrinsic entitlement? Or does science play a bigger part than we might think? (Independent)
Change log

Mar 10, 2020 00:04: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 4, 2020 14:57: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 8, 2020 16:56: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Apr 14, 2020 15:57:

May 4, 2020 15:58:

Jun 3, 2020 15:56:

Jun 3, 2020 18:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Jun 4, 2020 07:25: Antoine Dequidt Created KOG entry

Discussion

Germaine Jun 3, 2020:
Il semble pourtant que si:

Califourchon (subst. masc.) - À califourchon (Loc. adv.) Dans la position d'un homme à cheval, les jambes écartées. 1. Mais déjà sorciers et sorcières s'étaient envolés par la cheminée à califourchon, qui sur le balai, qui sur les pincettes, et Maribas sur la queue de la poële... 2. ... à califourchon Sur les deux épaules, La jambe droite dans la main droite, la jambe gauche dans la main gauche. https://www.cnrtl.fr/definition/Califourchon

Califourchon - du breton kall, testicules et du fr. fourche. Jambe d'un côté, jambe de l'autre (avec une intention familière ou pittoresque). - Larousse (Lexis).

En québécois, on dirait aussi "écartillé", comme Charlebois, tout écartillé dans Paris aux sept péchés...
Martin Dufresne Jun 3, 2020:
On peut écarter exagérément les genoux sans vraiment être assis ''à califourchon".
Martin Dufresne Jun 3, 2020:
J'ai aussi trouvé convaincante la popularité de l'expression ironique "syndrome des couilles du cristal" dans des médias populaires: lesinrocks.com, lalibre.be, sudouest.fr, flair.be, planet.fr, wiktionary.com, twitter.com, 20minutes.fr
Le défaut de la plupart des autres propositions est d'exiger une explication.
Lorraine Dubuc Jun 3, 2020:
Déploiement spatial me semble un bon choix. https://www.pdcnet.org/symposium/content/symposium_2017_0021...
Je suis d'accord avec Germaine. D'ailleurs j'ai trouvé un article intéressant sur la question. «S’asseoir comme un homme
Sur le déploiement spatial genré avec Iris Marion Young

Cet article développe la notion d’intentionnalité appropriatrice à partir du comportement spatial masculin grâce au travail précurseur d’Iris Marion Young sur l’intentionnalité entravée de la motilité et de la spatialité féminines dans « Throwing Like a Girl ». En analysant le phénomène de l’étalement masculin [manspreading] dans les transports en commun.»
Étalement ne rend pas l'image de déploiement, prendre de la place en écartant les jambes.
Germaine May 4, 2020:
Bien que ce ne soit certes pas la façon la plus [bien]séante de s’asseoir, le [déploiement du] califourchon masculin permet-il à quiconque de définir l’espace comme [essentiellement « genré »] [« sexiste » en soi], ce que Mic a fait ensuite? (En fait, "littéralement" parlant, on est davantage dans le califourchon (assis une jambe de part et d'autre, dans la position d'un homme à cheval – Larousse) que dans « l’étalement » (connotation: avachi.)

En Île-de-France, on se rapprocherait à grand pas de l'interdiction de [l’outrecuissage] [l’outrecuissance] dans les transports en commun. (néologisme pour néologisme, à ne pas confondre avec le droit de cuissage et à rapprocher de l’outrecuidance)

Exemple avec la "fourche-fière", cette petite manie qu'ont certains hommes à écarter leurs jambes dans les transports au commun… (le rapprochement avec le terme "fourche-fière" est fortuit, mais significatif! ;-)

Après Seattle, New York et Philadelphie, Madrid lance une campagne pour contrer le phénomène de l’éventaire du croupion masculin, ou manspreading, dans les transports en commun…
Germaine May 4, 2020:
Je suis d'accord avec Martin Dufresne sur le fait que "étalement masculin" a une connotation "statistique" et fait plutôt "aseptisé", comme le déplore pour sa part "asker". Le syndrome des couilles de crystal est certes plus coloré!

Après avoir fait le tour de photos qui illustrent le manspreading (au moins, il y a un consensus là-dessus!), j'ai cherché si l'histoire nous avait laissé des expressions relatives à cette exhibition de l'as-de-pique masculin... Rien trouvé. Mais voici néanmoins ce que l'image m'inspire, selon le contexte:

…une chaise primée conçue pour mettre un terme au [sésame-cuissots] [sésame-cuisseaux] de ces messieurs.

L’étudiante en droit s’est embarquée dans une croisade personnelle pour en finir avec l’invite inguinale masculine et elle accuse sa Russie natale « d’agression [genrée] [sexiste] »…
Nathalie SERIEYS Apr 16, 2020:
Merci beaucoup. Excellente alternative à l'emploi de l'anglais !
Claude Roelens Apr 16, 2020:
Syndrome des coui... de cristal Pas très élégant mais bien explicite. Beaucoup d'occurrences sur Google.
https://fr.newsmonkey.be/le-syndrome-des-couilles-de-cristal...

Proposed translations

+2
11 days
Selected

syndrome des couilles de cristal

Le terme anglais "manspreading" est de plus en plus conservé en français.
L'emploi du terme "syndrome des couilles de cristal" plutôt que "étalement masculin" dépend évidemment du contexte et de la volonté ou non de choquer par la violence du propos.
Definition from LCI:
Manifestation exagérée de la présence masculine dans l'espace public
Example sentences:
"Le syndrome des couilles de cristal" Dans une lettre que LCI publie en exclusivité, l'association commence par revenir sur une déclaration de la RATP, recueillie par nos confrères de 20 minutes, et donnée, plus tard, mot pour mot à LCI : "Le manspreading n'a pas suscité le besoin d'une campagne spécifique, les plaintes de nos voyageurs portent en premier lieu sur les incivilités relatives à la propreté" peut-on y lire. Qu'à cela ne tienne : Osez le féminisme invite donc chaque usagère des transports franciliens se sentant concernée à envoyer une plainte auprès de la société de transports. La plainte-type, pouvant être postée par toutes dans l'espace réservé aux clients du site de la RATP et accompagnée d'une photo, précise ainsi : "Peut-être avez-vous entendu parler de ce phénomène sous son nom francophone, "le syndrome des couilles cristal" (...) Je vous saurais gré de ne plus présager à l'avenir de ce que vivent les femmes dans les transports en commun. Au-delà du ridicule de la catégorie "ambiance et sécurité" dans laquelle je poste le message, je souhaite que vous traitiez enfin la problématique du sexisme dans vos infrastructures". (LCI)
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : Plus recherché et sarcastique que de garder le terme anglais en tout cas.
1 hr
Merci, Lorraine
agree Martin Dufresne : Absolument
48 days
Merci, Martin
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs

manspreading (France), étalement masculin (France + Canada)

Definition from Le Monde:
Le « manspreading », apparu parmi les combats menés par les organisations féministes. Le mot désigne littéralement « l’étalement masculin », c’est-à-dire le fait que les hommes prennent une place disproportionnée dans l’espace public, en particulier sur les banquettes des transports en commun, en écartant les jambes, laissant moins d’espace à leurs voisines.
Example sentences:
En Île-de-France, on se rapprocherait à grand pas de l'interdiction du "manspreading" dans les transports en commun. À Madrid, la sensibilisation a pris place depuis quelques jours, à l'aide de pictogrammes. Ce que cela signifie? Que la ville espagnole demande aux hommes de ne plus écarter leurs cuisses sur les sièges du bus et du métro, et de réduire ainsi l'espace de leur voisin. (L'Express)
Exemple avec le "manspreading", cette petite manie qu'ont certains hommes à écarter leurs jambes dans les transports au commun, de telle sorte qu'ils prennent deux fois plus de place que la normale. (RTL.fr)
Après Seattle, New York et Philadelphie, Madrid lance une campagne pour contrer le phénomène de l'étalement masculin, ou manspreading, dans les transports en commun. Lili Boisvert, l'animatrice de l'émission Sexplora, décrit cette contestation contre le comportement de certains hommes qui empiètent sur l'espace des autres usagers en s'écartant les jambes. (Radio Canada)
Note from asker:
I pity the tendency of most French speakers to simply adopt an English neologism (for wokeness points), especially when creative solutions can be and are crafted in the French canon. Another deporable and well-acknowledged tendency of translators is that of sacrificing the political edge of an English neologism by settling for a flat description.
Peer comment(s):

agree Philippe Morgan de Rivery : Oui, manspreading en France c-à-d le fait que les hommes écartent parfois (trop) les jambes dans les transports en commun notamment.
1 day 7 hrs
Merci
disagree Martin Dufresne : "Étalement masculin" loses much of the irony involved in "manspreading", and the focus on the body parts being spread. This term could be read as referring to the distribution of males in a region. Nice try. The French have already found something better
10 days
While researching the term, I have found that "manspreading" is used in France, while Canadians prefer to try and explain the term. I could not find a French universally accepted equivalent, but I noticed "étalement masculin" in several reputable papers.
disagree Lorraine Dubuc : Les hommes aux jambes bien écartées. https://www.ghanima.org/langage-corporel-des-jambes-position... On aurait pu résumer par : la fourche béante. Le français est assez riche pour y trouver un terme français.
10 days
This is a possible description of the English term. However, unlike the use of the English term "manspreading", it does not return many results in French resources.
agree Antoine Dequidt : Correct mais parfois un peu trop édulcoré ce qui serait le cas dans une traduction de l'exemple de phrase (Anna Dovgalyuk,...) qui illustre la question. Quant à l'anglicisme...
11 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search