Glossary entry

Spanish term or phrase:

completándose con

English translation:

This is supplemented/joined/supported/complemented by (an analysis...)

Added to glossary by Manuel Aburto
Apr 17, 2020 19:57
4 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

completándose con

Spanish to English Other Law (general) Legal document
Hola,

Mismo extracto:

El Estudio está estructurado en diez bloques diferenciados, en los que se analizan los diferentes países iberoamericanos atendiendo a si disponen de normativa específica sobre protección de datos, habeas data o protección de la privacidad, ***completándose con el análisis*** de las relaciones con países de América del Norte y la Unión Europea (capítulo en que los autores han analizado la propuesta de Reglamento Europeo), la relación con el acceso a la información y, el análisis de los criterios nacionales para la realización de transferencias internacionales de datos. Los autores valoran además muy positivamente el trabajo realizado, en el que han jugado un papel fundamental las nuevas tecnologías.

Traducción:
"..., and it [study] is completed/complemented with..."

Una vez más, gracias por todos sus aportes.

Discussion

Michael D. Sherokee Apr 19, 2020:
Yo soy muy de acuerdo,

completándose con el análisis = completed with a supplementary analysis of relations with America and.....

Espero ser de ayuda. Adios!
David Hollywood Apr 17, 2020:
I agree with Ana that my "additional" is most probably (but not necessarily) tautological but I would still stick to my construction in your context

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

This is supplemented/joined/supported/complemented by (an analysis...)

Break it up by starting a new sentence.

All the text is saying here is that the study analyzes (or explores/discusses, which are often better translations of 'analizar' in this type of text) whether Ibero-American countries have specific regulations on data protection, etc., and THEN GOES ON to analyze relationships with North America (U.S./Canada) and the EU, etc. So you can just phrase that however you see fit.

The source doesn't appear to be particularly well written but you just have to cut out the chaff and focus on the key message the author is trying to convey.

It's often advisable to break down these long-winded sentences in Spanish into shorter, more concise sentences in English.
Peer comment(s):

agree flaneur23
1 day 13 hrs
neutral Tim Friese : I agree that this passage should be re-written in the English for flow and style, but I think the key meaning here is 'finally' / 'to conclude' and not 'support/complement'
2 days 16 hrs
neutral AllegroTrans : right idea but yoiur wording is a tad on the clumsy side and could be simplified
3 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

This study would be completed/complemented

Te sugiero iniciar otra frase, porque sino suena confuso.
Peer comment(s):

neutral Tim Friese : But 'complete' and 'complement' are not synonyms; pick one
2 days 19 hrs
Something went wrong...
+1
21 mins

and, to conclude, the analysis of ...

My take
Peer comment(s):

agree Tim Friese : This, others are too distracted by the false friends
2 days 19 hrs
Something went wrong...
+1
24 mins

with additional complementary data on

I would say
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
3 hrs
thanks AT and keep safe
neutral Tim Friese : The meaning to me seems 'finally' and not 'complementary'. RAE meaning #2
2 days 19 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

with complementary data

Concuerdo con David, pero elimino la palabra "additional", que no está en el texto original.
Me parece que éste término es mejor que "conclude" (concluir) porqué no podemos asegurar (según lo que dice el texto en español) que esto sea la conclusión final del texto. Más bien, es información complementaria o adicional. Es posible que el texto tenga otra conclusión.
Saludos!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
neutral Taña Dalglish : You could have agreed though with David, noting the omission of "additional" rather than duplicating his input (that is what ProZ rules suggest - unwritten/understood by many, perhaps?). I am not saying you are incorrect.
2 hrs
Thanks for the input Taña
Something went wrong...
+1
12 hrs
Spanish term (edited): completándose con el análisis

rounding off with an analysis

The only points I would add or 'round off with' are that (howls and squeals of protest over the 'right register') the latter may be idiomatic, but bog-standard to native English speakers, plus an an analysis with the indef. art. would, again, be more natural in the context than 'the analysis'.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : OK but I think as a lawyer you have allowed a tad of poetic licence here, so although I will not howl or squeal I think this is more along the lines of addition/additional
3 hrs
*One* of the meanings of round off is additionally, plus dictionaries - as pointed out before - are an 'aid to construction' in EN law https://www.merriam-webster.com/dictionary/round off 'he rounded off his property by purchase of the additional land'.
agree Tim Friese : This is the correct meaning, though I would prefer a simpler option like: 'finally' 'to conclude', etc.
2 days 6 hrs
Thanks again and gracias! Agreed that this more colloquial, as used at pre-Corona prof. and law conferences.
Something went wrong...
+1
7 mins

culminating in/ending with

Two options: "culminating in/ending with". Many ways to word this!

The Study is structured in ten different blocks, in which the different Latin American countries are analyz(s)ed in terms of whether they have specific regulations on data protection, habeas data or privacy protection, **culminating in** the analysis of relations with North American countries and the European Union ...


Habeas data - Wikipedia en.wikipedia.org › wiki › Habeas_data
Habeas data is an individual complaint file before a constitutional court and related to the privacy of personal data. The first such complaint is the habeas corpus (which is roughly translated as “[we command] you have the body”).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-04-17 23:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

The Study is structured in ten **distinct** blocks, in which the different

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-04-18 13:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Comment:
1) I am not allowed to say what I would really like to say here in this forum (as I would be in contravention of strict guidelines that ProZ has laid out as far as other contributions by ProZ colleagues are concerned), so I will leave you with this third option:

The Study is structured into ten distinct blocks, in which the different Latin American countries are analyz(s)ed depending on whether they have specific regulations on the following:
- data protection;
- habeas data; and/or
- privacy protection
**culminating in (including) an analysis** of relations with North American countries and the European Union (chapter in which the authors have analyz(s)ed the proposed European Regulation), the relationship with access to information, and the analysis of the national criteria for carrying out international data transfers. The authors are also greatly appreciative of the work carried out in which new technolies have played a fundamental role.


Regards and stay safe!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-04-18 13:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oops ... last line: "... new technologies ...".
Peer comment(s):

agree Tim Friese : Good options, and any synonyms would be fine
2 days 19 hrs
Thanks Tim. Appreciate your support. Stay very safe too!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search