Glossary entry

Spanish term or phrase:

motivación de autos

English translation:

reasons for judgments // grounds for rulings // reasons for decisions

Added to glossary by Manuel Aburto
May 9, 2020 18:49
4 yrs ago
55 viewers *
Spanish term

motivación de autos

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal
Hola nuevamente,

De nuevo, tengo un término (Motivación de autos) el que solo se menciona en el documento que estoy traduciendo; motivo por el cual me di a la tarea de investigar un poco su significado y encontré lo siguiente:

Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, la palabra motivar tiene cuatro significados, pero cuando se aplica a la administración de la justicia en España el significado es uno: motivar es “dar o explicar la razón o motivo que se ha tenido para hacer algo”.

Así, cuando se habla de la **motivación de** una sentencia o de **un auto** no se está hablando de una forma de “animar” su redacción, para el que lo vaya a leer después, de cómo se puede influir positivamente en el estado de ánimo del lector, un poco deprimido ese día, o de conducir “más alegremente” el coche de uno.

En ese caso se refiere a las explicaciones que el juez o magistrado en cuestión ha puesto sobre el papel para llegar a un determinado fallo.

https://confilegal.com/20180803-motivar-una-sentencia-o-un-a...

Lo primero que se me vino a la mente fue "Reasoning of case decisions", pero estoy consciente que cuando se trata de términos legales, éstos no se pueden andar sacando de la manga; por lo que me gustaría leer sus opiniones y respuestas al respecto.

Saludos

Discussion

@Seth Great point. And thanks for those references -- very useful.
Seth Phillips May 9, 2020:
Becareful with RAE... Legal terms vary widely in meaning jurisdiction to jurisdiction. It's important to consult sources that reference the specific national jurisdiction in question (e.g. sources of law). RAE does have a Diccionario de español Jurídico (https://dej.rae.es/), but even the legal term entries are very limited. I would look into Rebecca Jower's lexico when it comes to Spanish Law; it's my go to resource along with Thomas West and Javier Becerra (even before checking Alcaraz)
Robert Carter May 9, 2020:
@Michael I agree that it basically means "decisions, excluding judgments". In the article Manuel links to, the writer appears to be speaking broadly:

"Desde entonces, la motivación de autos y sentencias se convirtió en algo sagrado para los jueces y magistrados españoles."
Another note If I had to differentiate, I would then say sentencia would be "judgment/sentence/verdict/ruling," auto would be "order/proceedings/decree," and resolución would be "decision."

However, for asker's text, translating it as "Grounds for orders/decrees" sounds odd. "Reasons for orders/decrees" sounds a bit better, but it's not the clearest way to express it (in my view.) However, most people would readily understand "reasons for decisions" or "reasons for judgments."
Seth's point Seth made an interesting point.

Translations of auto, sentencia, resolución, etc. can vary, and if one had to distinguish between these in the same text, one would have to choose carefully and make sure the distinctions are correct. You have to use your judgment in the context of a source text to decide how to handle the subtle variations in meaning.

In this case, I'm making the assumption that the text does not differentiate between autos, sentencias, etc., but rather appears in isolation.

Here are the definitions of a few similar Spanish words to consider (according to the RAE):

See the below definitions:

sentencia
...
3. f. Declaración del juicio y resolución del juez.
4. f. Decisión de cualquier controversia o disputa extrajudicial, que da la persona a quien se ha hecho árbitro de ella para que la juzgue o componga.
...


auto
...
2. m. Der. Resolución judicial motivada que decide cuestiones secundarias, previas, incidentales o de ejecución, para las que no se requiere sentencia.
...


resolución
...
5. f. Decreto, providencia, auto o fallo de autoridad gubernativa o judicial.
...
Meridy Lippoldt May 9, 2020:
To state the grounds for a decision Source: Spanish-English Dictionary of Law and Business by Thos L. West

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

reasons for judgments // grounds for rulings // reasons for decisions

Here in Canada, they refer to them as "reasons for judgments." See the following links:
https://stepstojustice.ca/glossary/reasons-judgment
https://www.bccourts.ca/court_of_appeal/about_judgments.aspx

They are written or orally expressed by a judge in the form of a statement of reasons, outlining the applicable laws and the factual elements that the rulings are based on.

An alternative could be "grounds for rulings" (if in a court) or "reason for decisions" (if made by a tax agency.)

In my translations, I have come across many convoluted decision notices (resoluciones) from the Agencia Tributaria of Spain and others. They usually make a ton of references to legal provisions. They even provide a sort of index of all the laws mentioned in the notices right at the end, in case you get tangled and lost by all their legalese.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2020-05-09 19:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

Correction on my one sentence:

An alternative could be "grounds for rulings" (if in a court) or "reasons for decisions" (if made by a tax agency.)
Note from asker:
Gracias Michael! Sos bueno en tu trabajo!
Peer comment(s):

neutral Seth Phillips : Are you sure that "autos" is referring to decisions? In Spanish law autos and sentencias are distinguished.
13 mins
Depends on the context, I'd say. As per RAE, an auto is: "Resolución judicial motivada que decide cuestiones secundarias, previas, incidentales o de ejecución, para las que no se requiere sentencia." A sentencia is also a "judgment" or "verdict."
agree Robert Carter : Looking at the source text, I'd perhaps use judgments for "sentencias" and decisions for "autos". Again, thanks!
16 mins
Yeah, I would personally use "reasons" or "grounds for decisions," unless the rest of the text gives me a reason to translate it differently. Thanks for the feedback!
agree AllegroTrans
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
1 hr
Spanish term (edited): motivación de un auto / de autos

rationale of an interlocutory order / reasons supporting proceedings

Note again, as I have quipped on an earlier ProZ question I can no longer find, that it does not mean the 'driving force of motor cars', though would not be surprised nowadays to see that as an answer.

Pluralis/zing autos may change the meaning to the proceedings or records thereof.

El Auto: Chi. Ecu, Esp, Mex: interlocutory order (West) and as foreshadowed by Seth P.

Please note again that, in E&W, interlocutory meaning temporary and pre-trial is different (AmE) than (BrE) from interim injunction etc. that could have been permanent (!) and stand-alone.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-05-09 20:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

PS I forgot to add the Latin catch-all of 'ratio decidendi' that doesn't quite fit the context and anti-Pontius Pilate judge, Lord Woolf, had a problem consigning to legal history books with his 1998 E&W civil (vs. criminal) justice reforms-
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : I like "rationale" too (almost posted that myself), but interlocutory order is too specific (in my experience). How about just "court orders"? Btw, I do enjoy these extra details you invariably provide (e.g., different AmE/BrE meanings).
15 mins
Thanks for the Transatlantic support! I try to add an AmE etc. flavo(u)r. OK to court order, but Mex. being near Nicaragua, I 'went West' + Bosch, Dicc. de Der. esp., refers to a civ. proc. prelim. issue or temp. order e.g. Auto de Providencia (Mandamus)-
neutral AllegroTrans : Narrowing this down to interlocutory order is too specific
1 day 15 hrs
Something went wrong...
2 hrs

reasoning of order(s)

In Spanish law
Source - Jower's lexicon, here are some instances clearing distinguishing autos from sentencias:

Resoluciones dictadas durante el proceso, salvo sentencias o autos que ponen fin al mismo --> Decisions issued during the proceedings except final judgments or orders [Under 11.1 Cosa juzada ]

Contra sentencias y determinados autos dictados --> Against judgments and certain final orders rendered at the trial level [Under 13.5 Recurso de apelación]

Sentencias judiciales, autos que aprueben transacciones o convenios y laudos aribtrales -- Court judgments, orders ratifying settlements or agreements and arbitral awards [Under 15.5 Ejecución no dineraria]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-09 21:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

*clearly
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Right idea but this simply sounds unnatural for what I would refer to as "reasons" or "grounds"
43 mins
Something went wrong...
-2
1 day 15 hrs

the reasoning (or justification) of those involved (themselves)

Encontré que 'motivación' puede significar 'razonamiento' ('reasoning' en inglés) o 'justificación' ('justification' en inglés). En el mismo diccionario 'auto' quiere decir 'mismo' (yo), que sería 'self' en inglés. He sugerido 'of those involved' ( de ellos que son implicados).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2020-05-11 11:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Pregunto si 'motivación de autos' puede querer decir 'self-motivation' o 'self-incentive' en inglés.
I ask if 'self-motivation' or 'self-incentives' may be accepted as translations of 'motivación de autos'.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : No, this concerns court orders, not people
1 hr
disagree Seth Phillips : Nada que ver en el español jurídico
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search