Jun 5, 2020 17:00
3 yrs ago
45 viewers *
English term
rising senior
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
flyer for a summer program
Is there an accepted term in Spanish for "rising senior" or am I just going to have to describe the concept? It's for the headline/title of a flyer for a summer college program (USA) for high schoolers --"Rising Senior Summer Academy"-- so I need something short and to the point. The flyer in Spanish is intended for US Hispanic high school students and their parents.
A rising senior is a student who will be in their last year of high school (or college) when the new school year starts. E.g., Joey just finished his junior year in high school. He is now a rising senior.
Any help appreciated!
A rising senior is a student who will be in their last year of high school (or college) when the new school year starts. E.g., Joey just finished his junior year in high school. He is now a rising senior.
Any help appreciated!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
pre-senior
Para los que van a ser seniors tras el verano; los que van a cursar como seniors tras el verano.
Academia de verano para quienes van a cursar su último año de high-school-
Siendo para hispanos en EEUU, pre-senior(s) creo que podría funcionar perfectamente en tu caso;
Academia de verano para pre-seniors
Academia de verano para quienes van a cursar su último año de high-school-
Siendo para hispanos en EEUU, pre-senior(s) creo que podría funcionar perfectamente en tu caso;
Academia de verano para pre-seniors
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: También, porque es breve.
16 hrs
|
Pues sí; "quienes van a cursar su último año de high school" es tal vez más explícito pero vaya, cuestión de gustos, supongo. ¡Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for reminding me that as US Hispanics, they would be familiar with the names for high-school grades (freshman, sophomore, junior, senior). I was trying to be purist, but in this case, perhaps that's not the best decision!"
+2
37 mins
alumno de último año de Bachillerato
alumno de ultimo año de Bachillerato (México)
alumno de 2° de Bachillerato (España)
alumno de 2° de Bachillerato (España)
Note from asker:
Gracias, Geraldine, pero me temo que esto no comunique lo esencial de la frase, que es que estos estudiantes están por empezar el último año. Se podría interpretar tu frase como que ya están en su último año (o que acaban de terminarlo, ya que estamos hablando de un programa de verano). |
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: En México es Preparatoria.
1 hr
|
Thank you for your clarification.
|
|
agree |
Carlos Axarlian
1 hr
|
agree |
Manuel Aburto
: Pienso que todo depende del país. En mi caso, Nicaragua, este sería el término más adecuado; no obstante, todos son sinónimos de un mismo término, pienso.
22 hrs
|
2 hrs
bachiller preuniversitario
Me lo he pensado mejor XD. No es que este sea un término establecido, que yo sepa, pero puede resultar short and to the point, como pedías.
3 hrs
estudiante entrando al 12º grado/al último año escolar
Academia de verano para estudiantes que están entrando al último año de bachillerato
5 hrs
estudiante entrando al cuarto año de escuela secundaria
There is no equivalent in Spanish (US).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-05 22:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
I taught in the US school system for 15 years, so I am sure of this.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-05 22:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
I taught in the US school system for 15 years, so I am sure of this.
19 hrs
alumnos que ingresan a 12° grado
Academia de verano para alumnos/estudiantes que ingresan a 12° grado.
Discussion
Pero vaya, los hispanohablantes con mayor experiencia en EEUU que yo seguro podrán valorar mejor qué expresión funciona mejor allá.