Apr 9, 2004 17:37
20 yrs ago
Tagalog term
suka
Non-PRO
Tagalog to English
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
personal
Proposed translations
(English)
5 +1 | vomit | ANDERSON ARCANJO |
3 | vinegar | Nlesine (X) |
Proposed translations
3 hrs
vinegar
+1
6 hrs
vomit
Without the context, there might be some misunderstanding.
With the paiwà mark (sukà) the meaning is vinegar. However, spelled just "suka" (without the paiwà mark), the meaning is vomit, spew, the substance thrown up from the stomach.
=====================================
Paiwà
The paiwà mark is found only at the ends of words. It does not mark a stress on that syllable. Instead, it signifies that the vowel sound should be clipped short in the throat. (Iwà means slash as with a knife.) The technical term for this is a glottal stop or glottal catch. Speakers of English can compare this to the common exclamation that signifies shock or dread, “uh-oh!” where the first part, “uh-” is clipped and separated from the "oh". If there are no other accent marks in the word, stress the second last syllable. Here are more homonyms that involve the paiwà tuldik:
bata (bathrobe) > batà (child)
baga (ember) > bagà (lung)
suka (vomit) > sukà (vinegar)
=======================================
Reference:
Something went wrong...