Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
bajo responsabilidad
English translation:
by the person/department/authorizing officer uinder whose responsibility this function falls
Added to glossary by
Manuel Aburto
Nov 4, 2020 14:26
3 yrs ago
64 viewers *
Spanish term
bajo responsabilidad
Spanish to English
Bus/Financial
Law (general)
Expense allowance policy/
Buen día a todos:
El texto a continuación contiene una parte que, a mi criterio, creo que le hace falta un **sujeto** para que se pueda entender bien.
A continuación el texto en mención:
POLÍTICAS DE CONTROL INTERNO DE ADELANTO DE GASTOS
Los soportes que respaldan los anticipos entregados por la organización deben cumplir con los siguientes requisitos:
Preparar la liquidación de gastos para solicitar el adelanto de viajes y/o actividades.
Preparar la legalización por concepto de los pagos efectuados, de acuerdo al presupuesto solicitado para la actividad y/o viaje.
Efectuar retenciones en la fuente, cuando proceda
Otros aspectos a tener en cuenta son:
El responsable del adelanto del gasto debe presentar un informe sobre la actividad a la que asistió y los resultados de la misma, el cual deberá ser entregado a su respectivo coordinador (a).
Todas los adelantos de gastos deben ser legalizados en un máximo de 10 días, sin excepción, **bajo responsabilidad**.
All the expense advances must/shall be authorized within 10 days, without exception and under the responsibility of **SB**
... or is it "under liability"?
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/48...
El texto a continuación contiene una parte que, a mi criterio, creo que le hace falta un **sujeto** para que se pueda entender bien.
A continuación el texto en mención:
POLÍTICAS DE CONTROL INTERNO DE ADELANTO DE GASTOS
Los soportes que respaldan los anticipos entregados por la organización deben cumplir con los siguientes requisitos:
Preparar la liquidación de gastos para solicitar el adelanto de viajes y/o actividades.
Preparar la legalización por concepto de los pagos efectuados, de acuerdo al presupuesto solicitado para la actividad y/o viaje.
Efectuar retenciones en la fuente, cuando proceda
Otros aspectos a tener en cuenta son:
El responsable del adelanto del gasto debe presentar un informe sobre la actividad a la que asistió y los resultados de la misma, el cual deberá ser entregado a su respectivo coordinador (a).
Todas los adelantos de gastos deben ser legalizados en un máximo de 10 días, sin excepción, **bajo responsabilidad**.
All the expense advances must/shall be authorized within 10 days, without exception and under the responsibility of **SB**
... or is it "under liability"?
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/48...
Proposed translations
(English)
References
Ref./Comments | Taña Dalglish |
Proposed translations
10 days
Selected
by the person/department/authorizing officer uinder whose responsibility this function falls
In keeping with earlier reference comments.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2020-11-15 13:15:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2020-11-15 13:15:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks.
4 KudoZ points awarded for this answer.
47 mins
under the responsibility of somebody else
the expenses must be legalized under the responsibility of someone else
+1
14 hrs
and guaranteed by
in this context
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-11-05 04:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
in the sense of assuming liability
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-11-05 04:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
in the sense of assuming liability
Reference comments
2 hrs
Reference:
Ref./Comments
POLÍTICAS DE CONTROL INTERNO DE ADELANTO DE GASTOS
Los soportes que respaldan los anticipos entregados por la organización deben cumplir con los siguientes requisitos:
******* Preparar la ***liquidación*** de gastos para solicitar el adelanto de viajes y/o actividades. *******
Todas los adelantos de gastos deben ser legalizados en un máximo de 10 días, sin excepción, **bajo responsabilidad**.
INTERNAL CONTROL POLICIES FOR EXPENDITURE ADVANCES
The supporting documentation which back up/serve to substantiate the advances provided by the organization must comply with the following requirements:
Prepare the *settlement** (list) of expenses to request the advance of trips and/or activities.
All the expense advances must be **authorized/approved** within 10 days, without exception, and under the responsibility of **SB** (the idea is: by the person/department/authorizing officer uinder whose responsibility this function falls).
I disagree with **legalized**.
I also want to draw your attention again to above and the word "liquidación", as here it does appear to be something other than "settlement", and perhaps it is a list or an expense report of costs prior to requesting the travel advance. As I know it, the settlement is a 2nd step in the process. So, perhaps, others were right about the other question, re "settlement". In my mind, it is a two-step process and highly depends on what point in the process you are.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-04 18:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
Preparar la ***liquidación*** de gastos para solicitar el adelanto de viajes y/o actividades. *******
Manuel: 1) Why not just: Prepare the travel advance expenses in order to request the advance for trips and/or activities? The claim to me, is after when you claim back the expenses/reconcile the advance (the 2nd step after the trip)....
2. I don't understand your second point: "It was a question, without a question mark". I agree it is "under the responsibility of..." or "under whose responsibility it (this function) falls! I have no question mark there!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-04 18:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
Or better: "Prepare the travel expenses in order to request the advance ...."!
Los soportes que respaldan los anticipos entregados por la organización deben cumplir con los siguientes requisitos:
******* Preparar la ***liquidación*** de gastos para solicitar el adelanto de viajes y/o actividades. *******
Todas los adelantos de gastos deben ser legalizados en un máximo de 10 días, sin excepción, **bajo responsabilidad**.
INTERNAL CONTROL POLICIES FOR EXPENDITURE ADVANCES
The supporting documentation which back up/serve to substantiate the advances provided by the organization must comply with the following requirements:
Prepare the *settlement** (list) of expenses to request the advance of trips and/or activities.
All the expense advances must be **authorized/approved** within 10 days, without exception, and under the responsibility of **SB** (the idea is: by the person/department/authorizing officer uinder whose responsibility this function falls).
I disagree with **legalized**.
I also want to draw your attention again to above and the word "liquidación", as here it does appear to be something other than "settlement", and perhaps it is a list or an expense report of costs prior to requesting the travel advance. As I know it, the settlement is a 2nd step in the process. So, perhaps, others were right about the other question, re "settlement". In my mind, it is a two-step process and highly depends on what point in the process you are.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-04 18:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
Preparar la ***liquidación*** de gastos para solicitar el adelanto de viajes y/o actividades. *******
Manuel: 1) Why not just: Prepare the travel advance expenses in order to request the advance for trips and/or activities? The claim to me, is after when you claim back the expenses/reconcile the advance (the 2nd step after the trip)....
2. I don't understand your second point: "It was a question, without a question mark". I agree it is "under the responsibility of..." or "under whose responsibility it (this function) falls! I have no question mark there!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-04 18:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
Or better: "Prepare the travel expenses in order to request the advance ...."!
Note from asker:
Right Taña, I don´t think "legalize" is appropriate for this context. |
Hi again Taña, I hadn´t read your observation about "liquidación", then is it Ok to translated it as "travel advance claim" in this part. |
It was a question, without a question mark. |
Makes sense and it is simpler: "Prepare the travel expenses in order to request the advance" In connection with the "question mark"; my last comment was a question not a statement is it Ok to translated it as "travel advance claim" in this part? ... but I did not include the question mark at the end. |
Discussion
"the idea is: by the person/department/authorizing officer uinder whose responsibility this function falls"
I have to consult with the client this part.
That is the problem, I mean that there is not such "SB" in the source text?
"under somebody's responsibility..."
mandatorily
Explanation:
indicates that imposition of criminal liability may arise where the incumbents fail to perform a required act
I agree with you, or well at least in this case I don´t think somebody is to be punished or go to serve time.
The chosen answer doesn't give any references or explanation, but it could be right.