Glossary entry

Spanish term or phrase:

bajo responsabilidad

English translation:

by the person/department/authorizing officer uinder whose responsibility this function falls

Added to glossary by Manuel Aburto
Nov 4, 2020 14:26
3 yrs ago
64 viewers *
Spanish term

bajo responsabilidad

Spanish to English Bus/Financial Law (general) Expense allowance policy/
Buen día a todos:

El texto a continuación contiene una parte que, a mi criterio, creo que le hace falta un **sujeto** para que se pueda entender bien.

A continuación el texto en mención:

POLÍTICAS DE CONTROL INTERNO DE ADELANTO DE GASTOS
Los soportes que respaldan los anticipos entregados por la organización deben cumplir con los siguientes requisitos:

 Preparar la liquidación de gastos para solicitar el adelanto de viajes y/o actividades.
 Preparar la legalización por concepto de los pagos efectuados, de acuerdo al presupuesto solicitado para la actividad y/o viaje.
 Efectuar retenciones en la fuente, cuando proceda

Otros aspectos a tener en cuenta son:
 El responsable del adelanto del gasto debe presentar un informe sobre la actividad a la que asistió y los resultados de la misma, el cual deberá ser entregado a su respectivo coordinador (a).
 Todas los adelantos de gastos deben ser legalizados en un máximo de 10 días, sin excepción, **bajo responsabilidad**.

 All the expense advances must/shall be authorized within 10 days, without exception and under the responsibility of **SB**

... or is it "under liability"?

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/48...

Discussion

Manuel Aburto (asker) Nov 5, 2020:
... however, I think Taña is right about the part:

"the idea is: by the person/department/authorizing officer uinder whose responsibility this function falls"

I have to consult with the client this part.
Manuel Aburto (asker) Nov 5, 2020:
Hi Phil,

That is the problem, I mean that there is not such "SB" in the source text?
philgoddard Nov 5, 2020:
Where does the "SB" come from in your translation, Manuel?
Lisa Rosengard Nov 4, 2020:
The translation was already correct "... under responsibility of SB"
"under somebody's responsibility..."
Manuel Aburto (asker) Nov 4, 2020:
mandatorily? What about Oscar Delgado answer:

mandatorily


Explanation:
indicates that imposition of criminal liability may arise where the incumbents fail to perform a required act
Manuel Aburto (asker) Nov 4, 2020:
Thanks for the information David,
I agree with you, or well at least in this case I don´t think somebody is to be punished or go to serve time.
philgoddard Nov 4, 2020:
Here's another one http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/2...
The chosen answer doesn't give any references or explanation, but it could be right.
philgoddard Nov 4, 2020:
It's good that you've asked this again. Eight people agreed with "under liability", the chosen answer last time, but it doesn't make sense. I'm not sure what the Spanish means.

Proposed translations

10 days
Selected

by the person/department/authorizing officer uinder whose responsibility this function falls

In keeping with earlier reference comments.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2020-11-15 13:15:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
47 mins

under the responsibility of somebody else

the expenses must be legalized under the responsibility of someone else
Something went wrong...
+1
14 hrs

and guaranteed by

in this context

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-11-05 04:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

in the sense of assuming liability
Peer comment(s):

agree EirTranslations
4 hrs
thanks EirT
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Ref./Comments

POLÍTICAS DE CONTROL INTERNO DE ADELANTO DE GASTOS
Los soportes que respaldan los anticipos entregados por la organización deben cumplir con los siguientes requisitos:

******* Preparar la ***liquidación*** de gastos para solicitar el adelanto de viajes y/o actividades. *******


 Todas los adelantos de gastos deben ser legalizados en un máximo de 10 días, sin excepción, **bajo responsabilidad**.


INTERNAL CONTROL POLICIES FOR EXPENDITURE ADVANCES
The supporting documentation which back up/serve to substantiate the advances provided by the organization must comply with the following requirements:

Prepare the *settlement** (list) of expenses to request the advance of trips and/or activities.

 All the expense advances must be **authorized/approved** within 10 days, without exception, and under the responsibility of **SB** (the idea is: by the person/department/authorizing officer uinder whose responsibility this function falls).

I disagree with **legalized**.

I also want to draw your attention again to above and the word "liquidación", as here it does appear to be something other than "settlement", and perhaps it is a list or an expense report of costs prior to requesting the travel advance. As I know it, the settlement is a 2nd step in the process. So, perhaps, others were right about the other question, re "settlement". In my mind, it is a two-step process and highly depends on what point in the process you are.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-04 18:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

 Preparar la ***liquidación*** de gastos para solicitar el adelanto de viajes y/o actividades. *******

Manuel: 1) Why not just: Prepare the travel advance expenses in order to request the advance for trips and/or activities? The claim to me, is after when you claim back the expenses/reconcile the advance (the 2nd step after the trip)....

2. I don't understand your second point: "It was a question, without a question mark". I agree it is "under the responsibility of..." or "under whose responsibility it (this function) falls! I have no question mark there!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-04 18:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

Or better: "Prepare the travel expenses in order to request the advance ...."!
Note from asker:
Right Taña, I don´t think "legalize" is appropriate for this context.
Hi again Taña, I hadn´t read your observation about "liquidación", then is it Ok to translated it as "travel advance claim" in this part.
It was a question, without a question mark.
Makes sense and it is simpler: "Prepare the travel expenses in order to request the advance" In connection with the "question mark"; my last comment was a question not a statement is it Ok to translated it as "travel advance claim" in this part? ... but I did not include the question mark at the end.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search