Glossary entry

Russian term or phrase:

рабочая версия

English translation:

Working Version

Added to glossary by Lesia Kutsenko
Dec 12, 2020 21:02
3 yrs ago
39 viewers *
Russian term

рабочая версия

Russian to English Tech/Engineering Computers: Software версии ПО
***Только что загрузил рабочую версию***

Другого значимого контекста нет.

Вот споткнулась неожиданно или заклинило. Что такое рабочая версия по-русски в принципе - это доработанная и выпущенная или дорабатываемая?

Прошу ссылок на Мультитран не давать. Надеюсь на специалистов в области разработки ПО. Спасибо.
Change log

Dec 15, 2020 08:34: Lesia Kutsenko Created KOG entry

Discussion

IrinaN (asker) Dec 15, 2020:
Олег, Я чуть жива, нет сил философствовать :-) Эту неделю года еще нужно отстоять на работе. Уже приняли:-), а скока... ну, в общем, выходной за полкуска получился, и ладненько. Но очень длинный. Но каждый раз отчитываться не буду:-) А контекст не дала не из вредности. последующее общее впечатление и решение никак не связаны с раскрытием понятия рабочей версии.
Oleg Lozinskiy Dec 13, 2020:
Касательно возможной 'разборки'.. ...с 'заказчиком' и/или 'клиентом заказчика'.

Можно 'подстелить себе соломку' в виде 'консультаций с коллегами' (или иным образом).
Oleg Lozinskiy Dec 13, 2020:
Слова, слова, слова... Всего лишь два варианта понимания (смысла):

(1) Уильям Шекспир (в переводе - одном из дюжины с лишним):
см.: http://mirpoezylit.ru/books/6123/20/

(2) Валентин Гафт: https://biography.wikireading.ru/236978
Oleg Lozinskiy Dec 13, 2020:
To: ASKER Многоуважаемая Ирина!

Вопрос, поставленный Вами, был непростой, но с помощью всех коллег, принявших участие в обсуждении, Вы, как представляется, склоняетесь в пользу одного из 'translation options'.

З.Ы. А что касается 'оплаты (затраченного) труда', я рад, что у Вас "не забалуешь" (все 'и примут, и уплотют, ровнехонько через 30 дней'). Единственный мой вопрос в этой связи: 'а скольки'?.

З.З.Ы. Это 'рабочая версия' вопроса, поставленного мною в З.Ы.
IrinaN (asker) Dec 13, 2020:
Олег Слова, которые я, скорее всего, использую (с Вашей поддержкой), предложены с противоположным смыслом, но тем не менее написаны, поэтому задача непростая. А что до принятия/уплаты, так у меня не забалуешь - и примут, и уплотют, ровнехонько через 30 дней. Строга матушка-благодетельница :-). А пока, извините, исчезаю. Работы до вечера, а в понедельник к 7 на синхрон.
Oleg Lozinskiy Dec 13, 2020:
To: ASKER Dear Irina: and what is your choice to be made/cast - 'to select the winner (here)' OR 'to deliver a contracted translation on time that would be OR would be NOT accepted by the customer and/or client' (and eventually be PAID by the 'customer'?

Oleg Lozinskiy Dec 13, 2020:
IMHO re: topic... Каждый 'перевод с одного языка на другой' (который является процессом 'обработки информации' - см. https://znanija.com/task/28793210 ) требует соблюдения критериев 'бритвы/лезвия Оккама' («Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem» («Не следует множить сущности без необходимости»), при том, что сам Оккам писал: «Что может быть сделано на основе меньшего числа [предположений], не следует делать, исходя из большего» и «Многообразие не следует предполагать без необходимости», но который впервые назвал «Бритвой Оккама» профессор логики и метафизики Эдинбургского университета Уильям Гамильтон, — в книге «Беседы о философии и литературе», опубликованной в 1852 году, причем этот термин был своего рода англицизацией латинского «Novaculum Nominalium» — «лезвие номинализма» и, в свою очередь, данный латинский термин был дословным переводом с... остроумного выражения философа Этьена Кондильяка — «Rasoir des Nominaux», окрестившего таким образом это латинское выражение в труде «Истоки человеческого сознания», опубликованном в 1746 году. При дальнейшем расследовании оказывается, что к номинализму в собственном смысле слова максима относится весьма условно.

Так пишет всезнающая Вики.
IrinaN (asker) Dec 13, 2020:
У меня есть времечко до вечера, сейчас час дня. Никогда не было так трудно выбрать победителя(( Слова правильные, а вот про музыку никто не знает:-) Спросить у автора не представляется ни малейшей возможности, но зато по ходу дела вырисовывается, что совершенно пофиг, как написать эту проходную фразу и, действительно, working version will do just fine. Я понимаю, что могу вызвать допвопросы, а на каком-таком моральном и политическом основании я делаю свои выводы? Извините, объяснений в виде допконтекста не дам:-). Руки связаны, и не просто, а за спиной. Коль скоро бесконтекстной уверенности в термине не существует, беру ответственность на себя.
Oleg Lozinskiy Dec 13, 2020:
Под 'поправить представленный перевод'... ...я имел в виду: "It was yesterday that I downloaded the 'working version' that has turned out to be a 'cock-and-bull'/'clotted nonsense'/'neither here where the elder is, nor in Kyiv where uncle lives' version". Please, ref. to Multitran.

P.S. Re: "Kyiv" (if any questions or doubts have arisen), please, ref. to: https://en.wikipedia.org/wiki/Kyiv
Oleg Lozinskiy Dec 13, 2020:
Согласно всезнающей Вики... К стадиям разработки и выпуска любого программного обеспечения относятся:

2. Этапы разработки
2.1 Pre-Alpha — начальная разработка
2.2 Alpha — внутренняя разработка
2.3 Beta — общественная разработка
2.4 Release candidate - предварительная версия

3. Выпуск
3.1 Release to manufacturing / выпуск в производство
3.2 General availability / общедоступность
3.3 Release to web / веб-релиз
https://ru.wikipedia.org/wiki/Стадии_разработки_программного...

Исходя из расширенного контекста, предоставленного Ириной, можно предположить, что автор исходника имеет в виду все, что угодно в диапазоне 2.1-2.4. Поэтому я бы не заморачивался и перевел дословно: 'working version'. Если заказчика данного перевода такой вариант не устроит и будут высказаны претензии, что это вовсе не 'working version', а версия "в огороде бузина, а в Киеве дядька", то можно будет принести свои извинения и поправить представленный перевод соответствующим образом.

IrinaN (asker) Dec 13, 2020:
Борис, как никто, понимаю возмущение :-)))) Пишет супер-профессионал, неформальное общение, а контекст....

В огороде бузина.
Вчера загрузил рабочую версию.
В Киеве дядька.

Чесслово!
Oleg Lozinskiy Dec 13, 2020:
Поддержу Бориса. Если погуглить |"рабочая версия программы" это|, становится очевидным, что на разных веб-сайтах данный 'термин' понимается по-разному:
- Инфо-Бухгалтер - это идеальная программа для бизнеса. Инфо-Бухгалтер ... Бесплатная рабочая версия программы Инфо-Бухгалтер 10.2.
- Как скоро появится нормальная РАБОЧАЯ ВЕРСИЯ программы, а не эта кривая ...
- gvSIG — это программный продукт с исходным кодом, ... Первая рабочая версия программы появилась в 2004 году.
- Бета-версия – рабочая версия программы, не готовая к финальному ...
- Это рабочая версия программы, не beta-версия, как многие думают. Большинство ошибок, которые были замечены в первые месяцы, ...
- IntelliCAD — система автоматизированного проектирования, разрабатываемая ... (март 2000) — первая рабочая версия программы, выпущенная IntelliCAD ...
- С одной стороны, это вполне себе рабочая версия программы (лично я уже перешел на нее и свой учет веду на этой сборке), с другой стороны, пока я ...
- Рабочая версия программы MT20 v1.0.8.105.
Boris Shapiro Dec 13, 2020:
Ирина, please provide more context ;-) Совершенно невозможно с уверенностью сказать, что хотел сказать автор высказывания, если неизвестно даже, профессионал это говорит или любитель.
IrinaN (asker) Dec 12, 2020:
Спасибо:-) Я все эти ссылки и многие другие видела, вот поэтому и вопрос. Из-за явных противоречий в использовании working в английском. Release - однозначно окончательная, последняя, а это ли понимается под "рабочей" в русском??? С другой стороны, working в английском понимается тоже двояко, судя по разным ссылкам. Еще раз - суть вопроса в том, что такое *рабочая версия* по-русски? Перевод найдется:-)

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

Working Version

At the very least, developers will always create two versions of their software.
Stable Version: The version all end users have
Working Version: The version the development team is working on daily to enhance the product
https://praxent.com/blog/what-do-software-version-numbers-me...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2020-12-15 08:35:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Огромное спасибо, Ирина!
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : I support the translation option suggested by you because (for the purposes of the 'extended context' provided by the Asker) no translator, IMHO, could determine the connotations involved by the author of the 'source text to be translated'.
21 hrs
Thank you very much, Oleg!
agree Pavlo Astashonok
1 day 12 hrs
Вкрай вдячна вам, Павле! Бо знову шукатимуть неіснуючу чорну кішку в темній кімнаті, і таки знайдуть!
agree Victoria Batarchuk : With an indefinite context, yes. https://www.microsoft.com/ru-ru/language/Search?&searchTerm=...
1 day 13 hrs
Microsoft? yes! Thank you so much, Victoria!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Леся."
+1
7 mins

release version

release version
Peer comment(s):

agree Mikhail Zavidin : release version — рабочая версия; версия, выпущенная в прода-жу
14 hrs
Спасибо, Михаил!
Something went wrong...
12 mins

development version

как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-12-12 21:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/рабоч...
Something went wrong...
5 hrs

run-time version

Рабочая версия (программного продукта) [run-time version ] - Копия программы с некоторым приложением, которая может работать, но не обеспечивает все функциональные возможности программы.
http://www.gpntb.ru/win/book/4/Doc13.HTML
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search