Dec 15, 2020 12:18
3 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

Garantías hipotecarias

Spanish to English Law/Patents Real Estate
Hi everyone,

Sorry, this is my last question!

The full sentence is: "Las Fincas no estarán sujetas a garantías hipotecarias".

Am I right in thinking this just means that they must not have any mortgages?

Cheers,
Nick
Proposed translations (English)
4 +2 Mortgage guarantees/securities
4 +2 mortgages

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

Mortgage guarantees/securities

Suggestion -
- will not be required to take out/need mortgage guarantees/securities.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-12-15 15:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Nicholas,
As far as I understand it, it means a type of insurance (guarantee) is not required to protect the lender if the borrower fails to pay. Also explained by Manuel below.
James
Note from asker:
Hi James, this is part of a paragraph stating that the properties must be free and clear of any liens, encumbrances or outstanding charges/debt. So I'm wondering if it means that the properties must not be collateral for secured debt?
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto : garantía hipotecaria mortgage guarantee Derecho Tipo de garantía real ofrecida con relación a un bien inmueble por la que se concede al acreedor la seguridad acerca del cumplimiento de una obligación dineraria mediante la constitución de una hipoteca
1 hr
Thank you, Manuel
agree EirTranslations
1 hr
Thank you, Eir Translations
disagree philgoddard : No, it's not about insurance. It just means that the properties won't be pledged as guarantees, or collateral, for loans. In other words, they won't be mortgaged.
3 hrs
agree Steven Huddleston
7 hrs
Thank you, Steven
neutral AllegroTrans : Nothing to do with insurance, it'a about properties being free from mortgages
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 hrs

mortgages

I think "mortgage guarantee" is a tautology here - a mortgage is a guarantee. I'd say either "subject to mortgages", or simply "mortgaged".
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : also per West https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/... E+W: 'clear of charges' often misconstrued into ES as no fees payable
1 hr
agree AllegroTrans
8 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search