Mar 17, 2021 11:16
3 yrs ago
27 viewers *
English term

mark physical assets

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Since we don’t mark physical assets to realizable values or even recognize a company’s intangible assets, the impairment plays out over longer periods of time.

No entiendo qué quiere decir la frase, ese "mark" no me cuadra. ¿Alguna idea?

Gracias.

Proposed translations

+4
40 mins
Selected

valuamos los activos físicos

"Since we don’t mark physical assets to realizable values or even recognize a company’s intangible assets, the impairment plays out over longer periods of time."

"Dado que no valuamos los activos físicos en valores a los que pueden ser vendidos y ni siquiera tenemos en cuenta los activos intangibles de una compañía, ..." (en lugar de "en valores" tambien puede ser "a valores")

mark se utiliza en esta acepción de aqui; https://www.merriam-webster.com/dictionary/mark
(4) : to determine the value of something by means of marks or symbols : grade mark term papers

Es sumamente común la expresión "mark-to-market valuation", que se traduce como "valuación a precio de mercado" o "valoración a precio de mercado" https://www.linguee.com/english-spanish/translation/mark to ...

Realizable: ver realizable adjective (MONEY) en https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/reali...
Peer comment(s):

agree Vabouttown : Great minds and all that...Como dicen en inglés ;-)
21 mins
agree Andrés Contreras
1 hr
agree Natalia Chiappetta
3 hrs
agree Luis M. Sosa
2 days 11 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
58 mins

valoramos activos físicos

Parece tratarse de una metodología de valoración de activos físicos. Algunas metodologías son, por ejemplo, valoración a precios de mercado (mark-to-market) y valores de contabilidad justos/razonables (fair value).
"Debido a que/Como no valoramos los activos físicos"...etc.

Example sentence:

El método de contabilidad de valoración a precios de mercado (mark-to market) ha contribuido sobremanera a agravar la crisis.

contabilización: conviene estudiar una técnica que permita corregir fácilmente los efectos procíclicos de una contabilidad por el valor razonable

Something went wrong...
58 mins

No subimos los márgenes de beneficio (de los activos físicos/materiales)

Debería haber dicho más bien ' mark UP' que sólo 'mark'; a "mark up" es un aumento de valor a favor del vendedor;
Something went wrong...
20 mins

ajustar activos materiales

"debido a que no ajustamos el valor de los activos materiales al valor de mercado"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-17 14:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

EL uso de "ajuste" es porque "mark" en este caso es la acción de ajustar el valor ya contabilizado para que refleje un valor de mercado que ha cambiado. Es un poco mas que simplemente "valuar"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search