English term
mark physical assets
No entiendo qué quiere decir la frase, ese "mark" no me cuadra. ¿Alguna idea?
Gracias.
Proposed translations
valuamos los activos físicos
"Dado que no valuamos los activos físicos en valores a los que pueden ser vendidos y ni siquiera tenemos en cuenta los activos intangibles de una compañía, ..." (en lugar de "en valores" tambien puede ser "a valores")
mark se utiliza en esta acepción de aqui; https://www.merriam-webster.com/dictionary/mark
(4) : to determine the value of something by means of marks or symbols : grade mark term papers
Es sumamente común la expresión "mark-to-market valuation", que se traduce como "valuación a precio de mercado" o "valoración a precio de mercado" https://www.linguee.com/english-spanish/translation/mark to ...
Realizable: ver realizable adjective (MONEY) en https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/reali...
valoramos activos físicos
"Debido a que/Como no valoramos los activos físicos"...etc.
El método de contabilidad de valoración a precios de mercado (mark-to market) ha contribuido sobremanera a agravar la crisis.
contabilización: conviene estudiar una técnica que permita corregir fácilmente los efectos procíclicos de una contabilidad por el valor razonable
http://https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/mark-to-market+accounting.html
https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/fair+value+accounting.html
No subimos los márgenes de beneficio (de los activos físicos/materiales)
ajustar activos materiales
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-17 14:23:14 GMT)
--------------------------------------------------
EL uso de "ajuste" es porque "mark" en este caso es la acción de ajustar el valor ya contabilizado para que refleje un valor de mercado que ha cambiado. Es un poco mas que simplemente "valuar"
Something went wrong...