Mar 19, 2021 17:32
3 yrs ago
19 viewers *
English term
at such/in such/upon such
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Trust
Buenas tardes, estoy traduciendo un contrato de constitución de fideicomiso y en el apartado de Fideicomiso discrecional de capital o renta tengo la siguiente oración:
The Trustees shall hold the capital and income of the Trust Fund upon trust for or for the benefit of such of the Beneficiaries, at such ages or times, in such shares, upon such trusts (which may include discretionary or protective powers or trusts) and in such manner generally as the Trustees with the prior or simultaneous written consent of the Protector but otherwise in their discretion shall appoint.
Me gustaría saber cómo se traduce such en este contexto.
Gracias y saludos.
The Trustees shall hold the capital and income of the Trust Fund upon trust for or for the benefit of such of the Beneficiaries, at such ages or times, in such shares, upon such trusts (which may include discretionary or protective powers or trusts) and in such manner generally as the Trustees with the prior or simultaneous written consent of the Protector but otherwise in their discretion shall appoint.
Me gustaría saber cómo se traduce such en este contexto.
Gracias y saludos.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | en tales edades o épocas, en tales acciones, y con respecto a tales fideicomisos | Patricia Fierro, M. Sc. |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
en tales edades o épocas, en tales acciones, y con respecto a tales fideicomisos
para el beneficio de aquellos Beneficiarios, en tales edades o épocas, en tales acciones/participaciones y con respecto a tales fideicomisos y de tal manera, en general, que los fideicomisarios con el consentimiento escrito previo o simultáneo/concurrente que el Protector
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
That's the sort of thing you use the subjunctive for in Spanish. For example: "cuando decidan / donde digan / de la manera que dispongan .... los fideicomisarios".
The words "tal" and "tales" have no place here.
Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1