This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Apr 16, 2021 08:52
3 yrs ago
17 viewers *
français term
Madame.
français vers portugais
Autre
Autre
Expression écrite
Bonjour !
Une question toute bête ;)
Je suis en train de traduire un dossier d'adoption français vers le portugais, pour une adoption au portugal.
Dans les comptes-rendus (social et psychologique), lorsqu'il est fait référence à l'adoptante, il y est écrit "Madame". Par ex: Madame dit que .....
Que mettriez-vous ? A senhora diz que... ou Senhora diz que....
De même, lorsqu'il y est écrit par exemple " Madame XXX souhaite.." vous mettriez "A senhora XXX.." ou "Senhora XX" ?
Merci d'avance pour vos petits conseils!
Une question toute bête ;)
Je suis en train de traduire un dossier d'adoption français vers le portugais, pour une adoption au portugal.
Dans les comptes-rendus (social et psychologique), lorsqu'il est fait référence à l'adoptante, il y est écrit "Madame". Par ex: Madame dit que .....
Que mettriez-vous ? A senhora diz que... ou Senhora diz que....
De même, lorsqu'il y est écrit par exemple " Madame XXX souhaite.." vous mettriez "A senhora XXX.." ou "Senhora XX" ?
Merci d'avance pour vos petits conseils!
Discussion
Já no caso "Madame XXX souhaite...", simplesmente omitiria o "Madame", deixando apenas o nome da pessoa: "Fulana de Tal deseja..."
It sounds strange to use "a Senhora Silva", so maybe you can use "a Senhora D. Ana Silva" the first time it appears in the text.
But I would even prefer to use Adotante. I.e., at the beginning of your translation, you could say "a Senhora XXX" (a Adotante), and then use Adotante for the remaining text.
I do not know what our colleagues think of this suggestion.