This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Apr 16, 2021 08:52
3 yrs ago
17 viewers *
français term

Madame.

français vers portugais Autre Autre Expression écrite
Bonjour !

Une question toute bête ;)
Je suis en train de traduire un dossier d'adoption français vers le portugais, pour une adoption au portugal.

Dans les comptes-rendus (social et psychologique), lorsqu'il est fait référence à l'adoptante, il y est écrit "Madame". Par ex: Madame dit que .....

Que mettriez-vous ? A senhora diz que... ou Senhora diz que....

De même, lorsqu'il y est écrit par exemple " Madame XXX souhaite.." vous mettriez "A senhora XXX.." ou "Senhora XX" ?

Merci d'avance pour vos petits conseils!

Discussion

Amanda Cruz Apr 22, 2021:
I agree with Ana. I suggest you write Senhora XXX the first time too and then a Adotante.
Roger Chadel Apr 16, 2021:
Ana Desculpe a distração, nem tinha visto a sua sugestão.
Ana Vozone Apr 16, 2021:
@Roger Foi essa precisamente a minha sugestão, se tiver lido. Em Portugal seria a minha opção, e ainda bem que também serviria no Brasil.
Roger Chadel Apr 16, 2021:
Não sei se minha opinião se aplica em Portugal, mas no Brasil a solução seria usar a qualificação: "adotante". "A adotante diz que..."
Já no caso "Madame XXX souhaite...", simplesmente omitiria o "Madame", deixando apenas o nome da pessoa: "Fulana de Tal deseja..."
Ana Vozone Apr 16, 2021:
I would use Senhora It is safer, I think.

It sounds strange to use "a Senhora Silva", so maybe you can use "a Senhora D. Ana Silva" the first time it appears in the text.

But I would even prefer to use Adotante. I.e., at the beginning of your translation, you could say "a Senhora XXX" (a Adotante), and then use Adotante for the remaining text.

I do not know what our colleagues think of this suggestion.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search