May 11, 2021 16:02
3 yrs ago
21 viewers *
English term

Yids

English to Spanish Social Sciences Government / Politics Historias sobre el totalitarismo en Europa
The Lourmel Street network also mobilised to send food parcels to Jewish people interned in Drancy. It also issued false identity papers, clothes, food, and found hiding places. Mother Maria was arrested with her son Yuri Skobtsov and Father Dimitri Klepinin in February 1943. At first, all three were questioned at the Gestapo headquarters on Saussaies Street. It was here that the meeting between Father Dimitri and SS Hoffmann took place. The German officer asked the Orthodox priest to dissociate himself from Mother Maria. Father Dimitri refused. “You are helping the Yids!”, the Nazi soldier shouted at him. Father Dimitri corrected him by saying “N,o I am helping Jews.”

P.S. En teoría se traduce por "judíos", pero el término "Yids" en inglés es despectivo, mientras que judíos, no. ¿ Cómo lo podría traducir?

Discussion

Guillermo de la Puerta (asker) Jun 10, 2021:
Muchas gracias a todos Hola a todos
El contexto es un interrogatorio de la Gestapo a un sacerdote ortodoxo ruso,Dimitri Klepinin, detenido en Francia durante la ocupación nazi y acusado de ayudar a los judios. Es la historia de Maria Skobtsova, una monja rusa afincada en París. Dimitri Klepinin fue su mentor.
Evidentemente no existe un término equivalente a "Yids" en español; la palabra "judios" puede ser despectiva dependiendo del tono en que se diga, pero no necesariamente. "Ladinos" se usa poco.
Me decanto por "judios de mierda". Muchas gracias a todos.
Chema Nieto Castañón May 13, 2021:
Hola villarino, un placer leerte.
Sin duda el contexto es siempre básico. Para nosotros, sin embargo, el contexto es el planteado; un diálogo aislado sin otro asidero que el propio extracto que Guillermo comparte.

Así, es en base a este no-contexto que podemos plantear decisiones de traducción que, obviamente, Guillermo podrá encuadrar bajo una perspectiva mucho más amplia. La decisión de apostar por la legibilidad en el idioma meta, por la precisión terminológica o por la fidelidad para con el sentido y efecto en el lector del diálogo planteado es, en este caso, una decisión que sacrificará, necesariamente, uno u otro punto. Creo que es importante no olvidar que, sin otro contexto, el juego original que genera yids/jews resulta intraducible (si por traducible entendemos no tener que sacrificar legibilidad, precisión o fidelidad, entre otros). Y así, uno debe en este caso decidir no tanto qué sacrificar como qué preservar. Para mí, en este caso, lo que prima es el efecto dignificador y humanizador que produce el término "judíos". Y es con la intención de preservar dicho efecto que planteo la posibilidad de sacrificar la precisión en la traducción del yids original en este caso.
O G V May 13, 2021:
reflexiones a propósito de otros casos parejos 4 Supongo que Sergio nos puede ilustrar con muchos términos surgidos de las oleadas que han repoblado Israel, o de cómo su fundación provocó tanto odio y recelo entre los vecinos.

El nombre de un país que genera a la vez profundas y emotivas sintonías y admiraciones y desatadas y furibundas diatribas.

Razones para pensar en un sentido (pensar bien del otro, qué difícil y cuán sencillo) y en el otro (pensar mal del otro, qué complicación tan fácil) siempre ha habido y habrá.

Hasta que un día nos cansemos de o no necesitemos ya ser maketos o vascos, catalanes o charnegos, israelíes o palestinos, gabachos o españoles invadidos, españolistas o independentistas, paletos o cultos, guiris o “enteraos”, sénecas o nerones, yidis o alemanes. Y seamos gente sin más y con menos recelos del otro. Es el destino, el camino y el sentido de la humanidad.

Pero a pesar de ser gratis y tener el mejor premio, cuesta. Para ganar (lo que más vale y menos pesa) hay que perder (lo que más valoramos desde nuestra posición o condición, lastre).

O G V May 13, 2021:
reflexiones a propósito de otros casos parejos 3 Pensemos en el orgullo o naturalidad, el reparo o vergüenza con que se usan tantos gentilicios o calificativos. Es evidente que francés no es lo mismo que gabacho, pero quizá gabacho suene despectivo simplemente porque es de origen popular y lleva más intención (acabo de ver que en México se asocia con estadounidense, entiendo que por la época napoleónica), mientras que el término estándar debe ser neutro o no tener carga. Turista-guiri es otro ejemplo de lo mismo, el guiri, aunque esté forrado y chane gabacho (comprenda francés, para los que no manejen ese registro), está fuera de lugar en ciertos ambientes. Me hizo mucha gracia descubrir que en Canarias a los peninsulares nos llaman godos. Es otro caso parejo, que probablemente se deba a la distancia y novedad que marca llegar a una isla con otros hablares, modos y gustos.
O G V May 13, 2021:
reflexiones a propósito de otros casos parejos 2 La cuestión puede verse así: el desprecio está en el sentimiento o la intención con que se carga un término o expresión o en el significado en sí de lo que se dice. Y se dice desde una cultura contra o respecto a otra. Quizá en un momento lo uno va con lo otro (o no, o depende de la intención del hablante) y luego o en otro se disgrega y pasa a ser neutro o tener una connotación de orgullo. Solemos etiquetar lo diferente para reconocernos, para diferenciarnos, para marcarlo. Recuerdo muchas veces cómo hay quienes consideran que en su zona se habla “mal” por el uso de localismos (evidentemente muy bien dichos en esa zona) mientras otros reivindican ese hablar y su cultura rural. Son casos (yidis, maketos, charnegos, paletos, Séneca o tienen en común el ser una nota diferente en o frente a una sociedad más próspera y culta —según los mismos parámetros que dejan a uno en su casa viviendo digamos bien y a otro largándose a ver mejorar su suerte en otros pagos). Y eso se suele pagar con desprecio o comentarios, con etiquetas cargadas de segunda intención, cualquiera que haya cambiado de lugar lo sabe.
O G V May 13, 2021:
reflexiones a propósito de otros casos parejos No siendo el mismo caso (y cómo puede serlo, si yidis sólo se refiere a un caso muy concreto), se llamaba despectivamente en el País Vasco "maketos" a los no vascos y en Cataluña se les decía "charnegos" a los no catalanes. Acabo de leer noticias en las que hoy se reivindica un uso orgulloso de estos términos y de esa condición, ya formando parte de esos lugares. O los romanos imponiendo su Pax en media Europa y el Mediterráneo: se dice que se mofaban de Séneca por su forma de hablar, qué no dirían de la masa de esos pueblos dominados.
O G V May 13, 2021:
sobre términos o acentos extranjeros Pensemos en una película típica nazi en la que los alemanes pronunciaran el castellano perfectamente y llamaran guía al “führer”. Nuestro registro o constructo cinematográfico, cargado de sesgos, se desmoronaría. Es de notar que esto no pase con los aliados pero sí con los rusos, precisamente es porque los aliados son neutros o normales y los rusos y nazis son caso aparte (se nos presentan así). O imaginemos una película digamos más realista y menos panfletaria que las que nos han solido poner sobre los nazis, con varios idiomas, acentos y hablares que se respetan y mantienen (con subtítulos o acentos de doblaje mediante). Nos parecería bien y como traductores hasta nos conmovería ver tantos idiomas en acción.
O G V May 13, 2021:
sobre la conveniencia o no de yidis Quizá sería lo suyo abrir un hilo en un foro para comentar estas cosas. Sigamos aquí de momento.

Estamos proponiendo traducciones sin más contexto que el diálogo que nos trae Guillermo. Imaginemos que unas páginas antes o en el capítulo siguiente se menciona “yid” y “yiddish” con detalle y hasta con términos propios. Y que en el desarrollo y desenlace de la trama tiene influencia decir tal o cual término en “yiddish” o ser yidis o judío a secas. Eso haría no sólo justificable sino casi obligatorio decir “yidis” en la traducción, explicar la carga o intención que tenía en ese contexto y jugar con esa diferencia.

Si en el texto sobre la persecución nazi la esencia o condición yidis es factor clave y pieza reiterada frente a los judíos en general habría que mantenerlo.
Parece que no es el caso y quizá no haya más menciones del término de marras.

El contexto y la información que va asimilando el lector son decisivos para traducir. Que Guillermo nos dé más referencias o decida directamente.
Chema Nieto Castañón May 12, 2021:
Pej.,

"¡Estás ayudando a la recua sionista!", le gritó el soldado alemán. El padre Dimitri le corrigió; "No. Estoy ayudando a judíos".
Chema Nieto Castañón May 12, 2021:
sionista (2/2) Para mí, el problema de yidis es que ni actual ni previamente podría considerarse éste un término negativamente cargado para un castellanohablante. En el contexto histórico, sin embargo, las referencias en castellano al "sionismo", en tanto que sinónimo errado de (pueblo) "judío" -un pretendido sinónimo, ignorante o malintencionado en esencia-, sí tenían una clara carga negativa -equivalente a la carga negativa del original. Con esto -y entiendo que salten las alarmas- en absoluto pretendo trasladar la idea de una equivalencia de significado entre yids y sionistas; nada más lejos de la realidad (o de mi intención). La equivalencia aquí (yids/sionistas) no radica en sus significados respectivos (ciertamente diferentes) sino en que se trata de dos denominaciones, neutras en esencia, que en la época del original eran utilizadas (en sus respectivos idiomas) como descriptores despectivos con los que referirse al pueblo judío -de donde planteo esta posibilidad de traducción con el objeto de preservar la fuerza e intensidad con la que se dignifica y humaniza la denominación "judíos" en la respuesta al comentario del soldado de las SS.

Chema Nieto Castañón May 12, 2021:
sionista (1/2) Desde una perspectiva actual, difícilmente serían entendidas como genéricamente despectivas las denominaciones "los judíos" (en referencia a un "pueblo") o "los yidis" (en referencia a los judíos alemanes hablantes de dicho idioma) -o "los sionistas". Lo interesante de la traducción en este caso es cómo trasladar al castellano la carga despectiva de una denominación en esencia neutra como la original.
(...)
Sergio Kot May 12, 2021:
Lo que más me llama la atención en este intercambio de ideas y sugerencias es la "rica" variedad de posibilidades, y la cuestión que surge respecto a la medida en que las "traducciones" propuestas radican an convenciones y prejuicios (no necesariamente conscientes). Al grano, el término yids y sus incontables variaciones fue, es y seguirá siendo despectivo, a menos que sea utilizado entre hablantes de yidish al referirse a otros judíos. Ciertamente en el texto en cuestión.
Víctor Zamorano May 12, 2021:
Por ahora para mí la mejor solución es la de villarino "sucio judío/judío nada más" no similar. No creo que exista en español (de España) un término despectivo propio, tipo gabacho, pero seguiré pensando.
O G V May 12, 2021:
sobre el uso de sionistas para yidis 4 pues que quizá sí da juego plantear la diferencia entre sionistas y judíos, o leyendo lo que comentan aquí, "judíos de mierda" (o "basura judía") y "judíos sin más", ya que parece que al lector no informado del sentido de "yids" (yo lo estoy), "yidis" no le diría gran cosa. Lo añado como opción más directa al final de mi respuesta.
Pablo Cruz May 12, 2021:
es curioso que entre los aumentativos con valor despectivo no figura -azo pero a mí al menos es el que más natural me suena:
https://es.wikipedia.org/wiki/Despectivo
O si no tb. el diminutivo judiucho
Pablo Cruz May 12, 2021:
@Guillermo No hay un término de uso común en España para referirse despectivamente a los judíos, por lo menos hoy en día. Otras opciones muy antiguas no pegarían ni con cola en tu contexto:
https://es.wikipedia.org/wiki/Marrano_(judeoconverso)

Una opción sería usar el aumentativo -azo que se puede usar con afán de denigrar a partir de muchas palabras y formar la palabra judiazo: ...estáis ayudando a los judiazos, no estamos ayudando a los judíos...
https://www.google.com/search?q=judiazo&source=hp&ei=TlubYLz...
O G V May 12, 2021:
para Sergio viendo tu perfil, doy por hecho que conoces bien el término y sus equivalentes,
¿nos alumbras algo desde el querido Israel?
O G V May 12, 2021:
sobre el uso de sionistas para yidis 3 En wikipedia sale una foto muy ilustrativa para el uso de sionista como algo diferente a ser judío (ya sé que no es yidis pero da idea de lo que es sionismo para algunos judíos):
Miembros del grupo judío ortodoxo antisionista y propalestino Neturei Karta con pancartas en las que pone "Judaísmo y sionismo son extremos opuestos" y "Detener el hambre de los palestinos".
En https://es.wikipedia.org/wiki/Sionismo#Movimientos_de_oposic...
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1b/Ne...
O G V May 12, 2021:
sobre el uso de sionistas para yidis 2 En el diálogo es como si dijera: ¡Está usted ayudando a gentuza! Y la respuesta fuera: No, estoy ayudando a gente. Es una forma de decirlo que cualquier castellanoparlante entendería pero no incluiría el matiz étnico-cultural-religioso. Valdría para una adaptación de la obra a un régimen dictatorial no específicamente nazi ni de esencia antisemita, en el que una autoridad religiosa se enfrentara a otra militar en términos parejos, defendiendo perseguidos.
Yo entiendo que ese diálogo ocurre en la Alemania nazi, y que en ese contexto el valor neutro de “yidis” que sagazmente recuerdas no cuenta tanto. Es un calificativo, que para el cafre nazi siempre será despectivo.
“Español” también serviría. Piensa en esos cánticos deportivos jaleando tras la victoria: “¡Yo soy español, español, español!” y en esa gente de postura indepe como se dice ahora, que lo consideraría quizá insulto o un calificativo del que huir. O al reverso, catalán dicho por alguien que siente fobia por lo catalán.
Esos matices los daría el contexto y el personaje o las notas aclaratorias. El traductor anglófono siempre habría de poner “Spanish” o "Catalan".

O G V May 12, 2021:
sobre el uso de sionistas para yidis 1 Lo de trasladar o no un término que viene de un contexto de otro idioma es cuestión interesante, la esencia que tiene la palabra en un idioma difícilmente va a sentirse en otro. Pensando en esa triste y terrible época, es como querer llamar “guía” al "führer", aunque quiere decir exactamente eso.
Piensa en lo que quiere decir “morriña” en Galicia y fuera de ella, o si sabes o captas algo de portugués, como puede cambiar el matiz de “saudade” de Portugal a Brasil. O lo que quiere decir “jamón” en España y cómo leches se diga en otros pagos… O el sentido que puede tener en Francia la palabra “república”, que es casi sagrada, y cómo puede entenderse en España según qué sesgos.
En unos años en los que las masas se encendían con el antisemitismo, “yidis”, “judío” o cualquier término que se asociara a los enemigos del régimen hitleriano se consideraría siempre peyorativo. Seguro que eso ha cambiado aunque los diccionarios no lo reflejen o al menos hay sensibilidades que lo usan sin carga despectiva .
Sergio Kot May 11, 2021:
Depende del público meta. En diferentes países se utilizan diferentes términos despectivos.

Proposed translations

+1
1 day 13 hrs
English term (edited): Yids-Jews
Selected

judíos de mierda/putos judíos-judíos sin más/judíos, nada más

subiendo el tono, al hilo de lo que se sugiere ahí arriba:
¡Está usted ayudando a judíos de mierda/basura judía/ esos judíos usureros/esos putos judíos!
No, estoy ayudando a judíos sin más/judíos, nada más
(para recalcar que no hay desprecio).
lo repito aparte porque diría que cuaja mejor la intensidad del diálogo sin recurrir a yidis, término poco conocido y con matiz pòco claro para el lector general


--------------------------------------------------
Note added at 30 days (2021-06-10 17:17:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

me congratulo, Guillermo.
¿nos dices cómo queda la respuesta del padre Dimitri?
Peer comment(s):

agree Sergio Kot : Lo más fiel no sólo en el aspecto linguístico sino también, y particularmente, en el aspecto ideológico, sería uno de los términos que "suben el tono".
2 hrs
שלום ותודה, סרחיו me quedo con la curiosidad de leer alguna propuesta tuya o comentarios.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :) Saludos Guillermo"
1 hr

Yidis

Creo que puede ser una opción.

Enlaces de referencia:
https://dle.rae.es/yidis
https://www.rae.es/dpd/yidis
Peer comment(s):

agree O G V : es verdad, está adaptado, no me salía en la wiki. Muy bien propuesto
31 mins
Gracias, villarino.
neutral Víctor Zamorano : Buen intento, pero veo dos problemas: primero, no es despectivo (sino un descriptivio del habla y por extensión la cultura judía de Europa central/oriental), y segundo, no se entendería "a la primera" en español, creo yo (al menos de España)
14 hrs
disagree Sergio Kot : Se refiere al dialecto (Yidish), no a quienes lo hablan y mucho menos en forma despectiva
18 hrs
Something went wrong...
2 hrs

"yids", ladinos, usureros

en la conversación se contrapone con claridad"Jews" con "yids"

dejando aparte que, por desgracia, "judío" se usa despectivamente en muchos contextos en demasiadas lenguas (tiene una carga despectiva que es tradicional, en su sentido más rancio y deplorable, en español, no hay más que rebuscar en refranes y canciones)

está claro que para el padre Dimitri no lo tiene y se diría que "yids" sí, o al menos dicho en la boca del nazi.

Decir eso en el contexto de persecución sistemática contra los judíos en la Alemania nacional-socialista, es una muestra de coraje.

Yo dejaría el término original acompañado de una nota.
https://en.wikipedia.org/wiki/Yid

Otras opciones es recurrir a usos despectivos tradicionales (rancios y deplorabes otra vez) que se asocian con judío, como ladino o usurero.
https://dle.rae.es/ladino
https://www.sinonimosonline.com/judio/

espero que nadie se ofenda, se trata de algo que dice un nazi, con todo el desprecio que cabe esperar de una bestia antisemita.


En esta página de eur lex está traducido, mal a mi entender, como judíos, y desde luego en el caso que nos traes no funcionaría

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:92...

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:92...

se refieren a los hinchas de otro club, el Totenham que tienen a gala llevar el nombre de yids

https://static.independent.co.uk/s3fs-public/thumbnails/imag...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-05-11 18:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

yidis, como propone Elisa

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-05-12 03:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

una forma de adaptarlo sin entrar en etnias, culturas o religiones:
¡Está usted ayudando a gentuza!
No, estoy ayudando a gente.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-05-12 05:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

y subiendo el tono, al hilo de lo que se sugiere ahí arriba:
¡Está usted ayudando a judíos de mierda/basura judía/ esos judíos usureros/esos putos judíos.
No, estoy ayudando a judíos sin más/judíos, nada más (para recalcar que no hay desprecio) .
Something went wrong...
-1
4 hrs

sionistas

El problema que planteas es un juego de palabras intraducible; el alemán utiliza un término despectivo que significa "judío" y el sacerdote le corrige utilizando el término "neutro" "judío".

Aunque vas a precisar una NdT para aclarar la cuestión, "sionistas" podría servir como término descriptivo utilizado aquí con intención peyorativa por el alemán, que el sacerdote corrige como "judíos".

El problema de una traducción literal ("yidis") es que el término, en castellano, es neutro, con lo que no funcionaría en este caso -y lo mismo ocurre de mantener el original "Yids" (aunque uno pueda imaginar que se trata de un término despectivo por el contexto posterior). La opción de villarino de utilizar una acepción directamente despectiva (usureros, ladinos) sí trasladaría el sentido de fondo de la conversación aunque desvía el foco original (que supone un potente correctivo precisamente por su sutileza).

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-05-16 21:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

Pej.,

¡Estás ayudando a la recua sionista!", le gritó el soldado alemán. El padre Dimitri le corrigió; "No. Estoy ayudando a judíos".
Peer comment(s):

neutral O G V : primero pensé que el matiz de yidis no justifica recurrir a sionistas, que es una causa, no una marca étnica, cultural o religiosa... ahora me parece que tal vez da juego la oposición sionista-judío, sigo en los comentarios para no recargar aquí, Chema
5 hrs
Gracias por el comentario, villarino. Sigo por allí también. Me parece muy interesante el tema (y entiendo el riesgp asumido de una traducción como esta)
neutral Víctor Zamorano : No puedo estar de acuerdo, me parece arriesgado dar un uso peyorativo genérico a una opción ideológica (aunque pudiera tener carga engativa para el hablante). Sobre todo porque nada indica que todos los "yids" del hablante sean sionistas.
11 hrs
No se trata de un sentido peyorativo actual sino del sentido peyorativo de este término en particular en el contexto histórico correspindiente al original
disagree Sergio Kot : Nada que ver. El "antisemitismo" surgió hace 2 milenios, junto con la narrativa religiosa cristiana, mientras que la ideología sionista tiene poco más de 100 años... Por lo tanto, el "contexto histórico" no es relevante, es sólo una excusa.
15 hrs
Es precisamente el sentido del término en castellano en el mismo contexto histórico del original el que da pie a esta opción como traducción. // El contexto histórico de 1942, cuando transcurre la acción, Sergio...
Something went wrong...

Reference comments

17 hrs
Reference:

judiazos (/ judiorros / judiuchos)

Analizando un poco las referencias, parece que judiazos es mucho más común que las otras 2. Copio varios ejemplos.

Para mi estupor, algunos otros enlaces (que me niego a copiar) son mucho más modernos. Parece que el término se sigue usando por antisemitas, nazis y otros grupos con líneas análogas de ´pensamiento´. Muy lamentable...

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

https://www.google.es/search?q="judiazos"&ei=YJubYJ--BpKG9u8...

...Esta vez habían pintado «Muerte a los judiazos» por las paredes...
https://books.google.de/books?id=RQ96sQRbIO0C&pg=PT307&lpg=P...

No sea que yo os vaya a quemar , o desollar o convertir en chicharrones , judiazos ! )
https://books.google.de/books?id=YVtXS3wbS6kC&pg=PA333&lpg=P...

el diablo me lleve si el Sr . Josué no es uno de los 30 mil judiazos que hay en Amsterdam
https://books.google.de/books?id=l34BAAAAQAAJ&pg=RA2-PA346&l...

Para que vean como eran aquellos judiazos españoles, no me resisto a escribir el herem que según es tradición escribieron contra el ...
http://www.bajoaragonesa.org/elagitador/religion-contra-filo...

Sobre todo en lienzos de Rubens, en aquellos judiazos fuertes, sanguíneos, de corva nariz, de labios glotones y sensuales, de mirada suspicaz y dura, de perfil ...
https://block.pglaf.org/germany.shtml
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search