Oct 18, 2021 09:56
2 yrs ago
37 viewers *
French term

bon pour écrou

French to German Law/Patents Law (general)
Das ist ähnlich wie ein Mandat de dépôt.
Wird verwendet, wenn jemand überstellt wird, um den Rest seiner Strafe in Frankreich zu verbüßen. Er ist also schon in Haft. Deswegen gefällt mir Haftbefehl nicht. Aber ich finde nichts anderes.
Hier der Kontext
Le représentant du ministère public près la juridiction qui a reconnu comme exécutoire sur le territoire de la
République délivre l’ordre d’incarcération sur le fondement de la décision définitive reconnaissant comme
exécutoire la condamnation. En pratique, il appose la mention « bon pour écrou » sur la décision de
reconnaissance et d’exécution et communique celle-ci au service des transfèrements.
La personne condamnée est transférée depuis l’étranger comme il y est procédé jusqu’à présent en application
de l’article D.311 du code de procédure pénale. Elle est incarcérée dès son arrivée sur le territoire français dans la
maison d’arrêt la plus proche du lieu de la remise ou dans un autre établissement adapté à la peine en cours
d’exécution au vu de l’ordre d’écrou délivré préalablement par le ministère public sur le fondement de la décision
devenue définitive reconnaissant préalablement au transfèrement la décision de condamnation étrangère comme
exécutoire en France. Le ministère public est avisé par l’administration pénitentiaire du lieu d’écrou effectif.
Change log

Oct 18, 2021 12:20: writeaway changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"

Discussion

Wolfgang HULLMANN Oct 19, 2021:
gilt als ... Ich glaube, Rita, dass diese Wendung eine Bedeutungserweiterung zum Original "bon pour" beinhalten könnte. Während es im FR eigentlich meint, dass das Vorgenannte bekräftigt wird (weswegen man es im Dtsch. als reine Floskel auch weglassen kann u. die Unterschrift genügt), würde man mit "gilt als" etwas hinzufügen.
Wenn ich "bon pour virement" schreibe, heißt das, das genau das im Formular beschrieben hier zusammengefasst steht: Die Überweisung wird hiermit genehmigt.
Als dtsch. Beispiel (aus der Luft gegriffen): 'Dieses Attest gilt als Erstattungsanspruch'. Würde heißen, dass erst einmal nur die Krankschreibung samt Grund festgehalten wird; durch den Zusatz "gilt als" füge ich hinzu, dass es nicht nur eine Bescheinigung für den Arbeitgeber ist, sondern auch zur Vorlage bei der Krankenkasse zwecks Erhalt z.B. der Lohnfortzahlung dient. Dies meinte ich mit "Bedeutungserweiterung".
Wolfgang HULLMANN Oct 19, 2021:
Einlieferung / Aufnahme Die sog. "Einlieferung" ist hier ein üblicher Terminus. Die Überstellung ist bei Haft im Ausland die Vorstufe und eben nicht dasselbe wie Einlieferung bzw. Aufnahme in die JVA. Beispiel aus § 145 Verfahren bei der Verhaftung GVGA:

... 2Die Einlieferung des Schuldners in die Justizvollzugsanstalt ist von dem zuständigen Vollzugsbediensteten unter dem Protokoll zu bescheinigen; dabei ist die Stunde der Einlieferung anzugeben. ...

Quelle: https://www.gesetze-bayern.de/Content/Document/GVGA-145

Aus Sicht der JVA handelt es sich um eine "Aufnahme":

"Der Gerichtsvollzieher, der den Schuldner verhaftet hat, liefert ihn in die nächste zur Aufnahme von Zivilhäftlingen bestimmte Justizvollzugsanstalt ein."

Quelle: op.cit.
Rita Utt (asker) Oct 19, 2021:
Überstellung ist transfèrement, also in meinem Fall die Phase vorher. Le transfèrement judiciaire, quant à lui, consiste à déplacer, sur ordre judiciaire, un détenu d'un établissement pénitentiaire à un autre.
Ich sehe das genau wie Wolfgang.
"Aufnahme in die Justizvollzugsanstalt"
oder
Einlieferung in die Justizvollzugsanstalt.

Proposed translations

+1
47 mins
Selected

"Häftlingseinlieferung genehmigt"

Verhaftet wird der Gefangene ja in der Tat nicht; er "sitzt" ja schon. Dieses "bon pour" wird häufig im Deutschen gar nicht übersetzt (die Unterschrift drückt eine Zustimmung zu den vorangehenden Äußerungen aus). Hier wird genau genommen auch nicht die Überführung des Gefangenen abgezeichnet, sondern seine Aufnahme in die (neue, deutsche) Strafvollzugsanstallt. Darauf sollte man bei der Übersetzung abstellen. Da man aber ungern eine Leerstelle hinterlässt, zumal im Ausgangstext etw. steht, kann man, wie in Belgien üblich, nahe am Original bleiben: "gut für ..." oder halt etwas freier schreiben: "Häftlingseinflieferung genehmigt" . Auch ein ganzer, etw. auführlicherer Satz wäre möglich: "Die Aufnahme in die Strafvollzugsanstalt XXX wird hiermit genehmigt".
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : In der Tat geht es um das "Einsacken" der Person in der Anstalt, nicht um den Transfer.
6 hrs
Ja genau, Schtroumpf, zw. diesen beiden Vorgängen muss unterschieden werden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Man könnte auch schreiben "gilt als Genehmigung der Aufnahme in der / Einlieferung in die JVA"
4 hrs

Häftlingsüberstellung genehmigt

Häftlingsüberstellung aus Libyen steht kurz bevor - https://amp.diepresse.com/318334

Freiheitsentziehung und Überstellung von Gefangenen
Die EU unterstützt die Resozialisierung von Strafgefangenen, indem sie es ihnen ermöglicht, eine gegen sie verhängte Strafe in ihrem Heimatland zu verbüßen. Dazu wurde ein System zur Überstellung verurteilter Personen in den EU-Mitgliedstaat geschaffen, aus dem sie kommen, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben oder zu dem sie enge Beziehungen haben.

Beschluss über die Überstellung von Häftlingen in ihr Heimatland - Der Rahmenbeschluss über Freiheitsstrafen von 2008 erlaubt es, Strafgefangene in das Land ihres gewöhnlichen Aufenthalts zu überstellen. Der Grundgedanke dahinter ist, dass die Resozialisierung einer verurteilten Person eher gelingt, wenn sie die Haftstrafe in ihrem Heimatland verbüßen kann - https://e-justice.europa.eu/content_detention_and_transfer_o...
Peer comment(s):

agree Marion Hallouet
33 mins
Danke Marion
neutral Schtroumpf : Das ist aber nicht das, was man im Frz. unter écrou versteht! https://www.thiel-avocat.fr/definition-ecrou.html
3 hrs
der Häftling wird nicht eingeliefert sondern aus der Haft im Ausland in die Haft im eigenen Land überstellt
disagree Wolfgang HULLMANN : Wie ich oben nachwies: Wird er eben doch.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search