Dec 1, 2022 14:04
1 yr ago
28 viewers *
Spanish term

estará a derecho como efecto

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This is from the Bolivian Code of Civil Procedure:

Admitida la demanda, se citará a la parte demandada para que la conteste u oponga excepciones en plazo legal o se la emplazará para que comparezca cuando así determine la autoridad judicial, **estará a derecho como efecto** de la citación o emplazamiento y será notificada con los actos y resoluciones que se señalaren en este Código

Discussion

Toni Castano Dec 1, 2022:
@Kathryn My pleasure! If you start an online search by using "estar a derecho", you will find some other useful KudoZ entries related to this same topic. It is important to use the infinitive "estar" rather than the simple future ("estará").
Good luck!
Kathryn Litherland (asker) Dec 1, 2022:
Thanks, very helpful! I ran across another formulation using "estar a derecho" in the same document, and I've never seen it before.
Toni Castano Dec 1, 2022:
Just to complete María´s post https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/68...
Spanish term or phrase: estar a derecho
English translation: to appear at trial or in court

The answer chosen as most helpful is right. "Como efecto" means "due to", "as a result of" or something along these lines.
Por si te sirve, esta es la definición del Diccionario panhispánico del español jurídico:
https://dpej.rae.es/lema/estar-a-derecho

Proposed translations

1 hr
Spanish term (edited): estar/á/ a derecho como efecto de
Selected

/is to/ enter an appearance as a result of

In a civil case (Bolivian Code of Civil Procedure), Ana B's 'entry of appearance' in Toni C's weblink - and that l ventured recently on ProZ - has a technical meaning of 'filing a defenc/se' and seems more fitting and natural than 'turning up to court'.
Example sentence:

Enter an appearance is a term which simply means you intend to defend the case. When a person has been served with a summons, the first step to defending the summons is to enter an appearance.

USA: "Entry of Appearance" is either a *written or an oral assertion* by a lawyer that he or she is representing a party in a case. In criminal law an entry is most often filed on behalf of a defendant.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Spanish term (edited): estar a derecho

appear in court, appear before the judge

Técnicamente, la frase de la pregunta debe ser simplemente "estar a derecho", es decir en forma de diccionario, en infinitivo (sin conjugación) y el "como efecto" está de sobra.
---------------------------------------------

estar a derecho. España (Derecho Procesal). To appear in court, to appear before the judge = concurrir/comparecer ante el juez

REFERENCIA:
West, T. III (2012). Spanish-English Dictionary of Law and Business 2e
Note from asker:
Thanks, very helpful explanation.
Something went wrong...
+1
2 hrs

enter an appearance

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/62...

The rest of the sentence would be:
"based on the subpoena /summons"
Peer comment(s):

agree Toni Castano : "Enter an appearance", previously posted by Adrian, is also correct. ProZ.com should take duly note of such terrible "disagrees" posted and based on personal animosity rather than on strict linguistic principles (and knowledge). Very worrying...!
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search