Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de la venta al Ministerio
English translation:
for the purpose of selling ... to the Ministry
Spanish term
de la venta al Ministerio
En un contrato de modificaciones a los acuerdos anteriores explican las razones de venta de la vacuna XXXX(R) y dice:
A los fines de la venta al Ministerio de Salud de la República Argentina de la vacuna
Podría ser:
For the purpose of selling the XXXX (R) vaccine to the Ministry of Health....
Gracias!
3 +4 | for the purpose of selling ... to the Ministry | Mónica Algazi |
Apr 20, 2023 06:32: abe(L)solano changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Non-PRO (2): AllegroTrans, William Bowley
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
for the purpose of selling ... to the Ministry
¡Muchas gracias! |
Something went wrong...