Glossary entry

English term or phrase:

certify and declare

Spanish translation:

certifico y afirmo

Added to glossary by Joseph Tein
May 6, 2023 06:09
1 yr ago
45 viewers *
English term

certify and declare

English to Spanish Law/Patents Law (general) small claims form
This is from a Notice of Claim form for a Small Claims court, but obviously it can be found in many other legal documents. Believe it or not, we do not have a previous English>Spanish KudoZ question about this expression.

The complete sentence says "I certify and declare under penalty of perjury under the laws of the State of [Washington, in my case] that the foregoing statements are true and correct." This is then signed by the claimant.

The translation isn't really that complicated, but I'm not sure about the best Spanish version of the word "certify" ... I have two contenders:"certifico" and "hago constar." "Certifico" seems like the most obvious choice, but I'm not sure if I can use it or if it's a false cognate.

How would you translate this entire phrase? (Most of the people reading this translation will be from Mexico, if it makes a difference.)

Thanks for your help.

Proposed translations

6 hrs
Selected

certifico y afirmo

Certifico y afirmo, so pena de incurrir en perjurio en virtud de las leyes del estado de Washington, que las declaraciones precedentes son veraces y correctas.

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=certifica...



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-05-06 17:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Joseph, Porque más adelante en la oración aparece "declaraciones".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-05-06 17:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posible redacción: "Certifico y afirmo, so pena de ..., es que lo declarado precedentemente es correcto y se ajusta a la verdad."
Note from asker:
Hola Monica, gracias. ¿Y por qué dirías "afirmo" en lugar de "declaro"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda."
+1
6 hrs

"certificar y declarar"

"certify and declare" se refiere a un proceso legal en el que un individuo o entidad atestigua o confirma por escrito la exactitud y autenticidad de un hecho o documento. Por ejemplo, una persona puede "certificar y declarar" que una firma en un documento es suya y que lo firmó voluntariamente. Este proceso puede ser requerido por las autoridades judiciales o gubernamentales como parte de un proceso legal o administrativo.
Note from asker:
Hola Iván. Gracias también por tu sugerencia.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : Better stick to the literal (wrong) order of 'certify & declare' - rather than declare and make oath in the UK, esp, if this is AmE & the declarant, affiant or deponent is a US/ Miami hotel-keeper etc. acting as 'Notary' E&W approx: Commissioner for Oaths
23 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 7 hrs

confirmo y declaro

Even though "doy fe" is a suitable option for the formality and field you are querying about, I also noticed that this is missing in ProZ and under the risk of "doy fe" not being used by native Spanish speakers in some countries, I would offer my suggestion as a straight forward option. When it is a statement from a person, the word "certify" is out of context. An individual does not certify. An organisation or public body would.
Peer comment(s):

agree Javier Tomás : It's a good option. Only public entities and other organisations can "certificar", and only notaries public (notarios or fedatarios) can "dar fe".
18 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

doy fe

Según el Diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz:

CERTIFY:
1. certificar, acreditar, DAR FE, comprobar, atestiguar, afimar.
2. declarar,

DECLARE:
declarar, afirmar, proclamar, asegurar, confesar, escriturar, testificar

La frase acuñada en la jerga legal suele ser simplemente DOY FE aunque puede estar acompañada de Y TESTIMONIO. Aunque no necesariamente un doblete, DAR Y FE Y TESTIMONIO puede resultar redundante por las acepciones arriba indicada y la de DAR FE:

"dar fe
Gral. Dicho de un fedatario público: Ejercitar la fe pública.
«El Notario, según el artículo 1 de Ley de Notariado, es un funcionario público para dar fe “conforme a las leyes”, por lo que tiene un deber genérico de controlar todos los documentos por él autorizados» (STS, 3.ª, 7-III-2016, rec. 1141/2013).
fe pública, presunción de veracidad de las denuncias de los agentes de tráfico"
https://dpej.rae.es/lema/dar-fe

FE PÚBLICA:
fe pública
1. Gral. Facultad con la que están investidos determinados agentes para certificar que los hechos que les constan son verdaderos y auténticos.
Ley de 28 de mayo de 1862, del Notariado, art. 1; LOPJ, art. 453 .
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/71...

El tema si se ha tratado previamente en KUDOZ, pero dado que no hay una única frase acuñada, de ahí la diversidad. No obstante, DAR FE por sí solo, es una fórmula de uso común:

https://www.notariosyregistradores.com/PERSONAL/NOTARIAS/doc...

OTRAS DISCUSIONES EN KUDOZ:

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/52...

No obstante, la forma CERTIFICO Y DOY FE también se suele usar, habría que analizar si quienes la usan perciben acepciones diferentes en certificar y dar fe o si son conscientes que usan un doblete.

HACER CONSTAR Y DAR FE, EJEMPLO:
https://studylib.es/doc/5208140/certificacion-de-titulo-univ...

Dicho lo dicho, no creo que encuentres unanimidad sobre qué frase es la mejor y de uso más común en la jerga legal, incluso habrá quien considere que no se trata de un doblete; No obstante, según ALCARAZ, certificar y declarar pueden significar lo mismo, así que sería una frase redundate a evitar. Lo mismo ocurre con certificar y afirmar (ver acepciones antes transcritas del Diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz).

Lo mismo ocurre con testimonio: es una aseveración o afirmación. También sería redundante.

Dar FE/Doy Fe cumple con el cometido. Es la frase que usan muchos juristas. Habría que analizarse si otras frases como certificar y declarar o certificar y afirmar proceden de traducciones del inglés y se han venido normalizando en español.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-05-07 09:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

DAR FE, EN MÉXICO: https://www.jornada.com.mx/2006/09/24/index.php?section=capi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2023-05-08 03:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

Así como algunos optan por DOY FE, otros optan por CERTIFICO. Son sinónimos. Lo que algunos colocan después, como Y TESTIMONIO o DECLARO también son sinónimos, innecesario por redundantes, no obstante, el uso del DOBLETE está muy difundido, ora por calcar la frase en inglés ora por estar también acuñada en la jerga jurídica.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2023-05-08 04:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Furthermore, there
is also a high tendency to apply the forms of reduplication (doublets and triplets) in legal
settings for emphasis. ‘Reduplication usually comprises two or three near synonyms’ such as
false and untrue, null and void, request and require, have and hold, and full and complete, etc.
(Berukstiene, 2016). L"
https://www.researchgate.net/publication/321054503_LEGAL_DIS...
Note from asker:
Gracias José, por tu sugerencia y detallada explicación.
Something went wrong...
+2
1 hr
English term (edited): certify and declare that...

declaro bajo juramento que...

Hi, this is a commonly used expression (in Spain). I don't know about Mexico.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2023-05-15 11:10:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Joseph --I understand, thanks for your kindness.
Note from asker:
Hi Susana, thank you for this suggestion. It's not a sworn declaration however (not under oath), so I won't use this answer (just explaining why). Regards from Washington state.
Peer comment(s):

agree Lucía Trujillo : Also in Argentina
1 day 14 hrs
Thanks!
agree Georgina A Sanchez
6 days
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search