anglais term
Don't play that song for me!
Don't play it no more don't play it no more
Don't play it no more no no no no no no no
5 | Ne me faites pas écouter cette chanson!/Ne me jouez pas cette chanson! |
Issam Aissi
![]() |
Non-PRO (3): Charles R., Yvonne Gallagher, Daryo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Ne me faites pas écouter cette chanson!/Ne me jouez pas cette chanson!
Reference comments
Pas Cette Chanson [Don't Play That Song] Johnny Hallyday
Pas cette chanson
Pas cette chanson
Pas cette chanson
Non, non, non, non, non, non, non, non, non
Ne joue pas cet air-là
Qui me rappelle autrefois
Oublie-le s´il le faut
Ne touche pas à ce piano
Oh, non, ne le joue pas
Mon cœur n´y tiendrait pas
De l´entendre, je le sais
Je me souviendrais qu´elle disait
Disait
Toi, que j´aime
Mais tu sais que tu mens
Toi, que j´aime
Mais tu sais que tu mens
Toi, que j´aime
Mais tu sais que tu mens
Tu mens, oui, oui, oui
Et plus d´un violon pleurait
Dans l´ombre où nos cœurs se parlaient
Notre amour était si grand
Que tout le ciel tenait dedans
Et depuis
Si quel qu´un fredonne
Mon cœur, mon cœur s´abandonne
J´entends jouer des violons
J´entends sa chanson et sa voix qui disait
Disait
Toi, que j´aime
Mais tu sais que tu mens
Toi, que j´aime
Mais tu sais que tu mens
Toi, que j´aime
Mais tu sais que tu mens
Tu mens, oui, oui, oui
Pas cette chanson
Arrête, arrête
Discussion
Edit: je crois que je l'ai cachée?
That's all.
Thanks you so much!
Unless a specific VF exists, song lyrics wouldn't normally be translated.
I don't know the specific song in question, but it might well be a passing reference to the 1971 Clint Eastwood movie "Play Misty for Me" (VF: « Un frisson dans la nuit »)
https://www.paroles.net/johnny-hallyday/paroles-pas-cette-ch...