Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
لحساب الصادر طرف المصرف المعني
English translation:
The export account of the bank concerned
Added to glossary by
Joseph Samir
Aug 28, 2004 09:49
19 yrs ago
3 viewers *
Arabic term
لحساب الصادر طرف المصرف المعني
Arabic to English
Bus/Financial
Finance (general)
Does that mean: to the export account at the bank in question?
I am mainly interested in knowing what "taraf al-masrif" means... Is that "at the/with the" or something else?
Thanks...
I am mainly interested in knowing what "taraf al-masrif" means... Is that "at the/with the" or something else?
Thanks...
Proposed translations
+3
35 mins
Arabic term (edited):
����� ������ ��� ������ ������
Selected
The export account of the bank concerned
I guess طرف means colloquially "بتاعه "
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I guess I chose "the export account at the bank"... close enought, thanks..."
10 hrs
Arabic term (edited):
����� ������ ��� ������ ������
to the credit of the exporter, on the recommendation of the bank involved
Reading "lihisab" as an idiom, and "tarafa" as "min tarafi".
1 day 5 hrs
Arabic term (edited):
����� ������ ��� ������ ������
For the discarge (or the issue) account on account of the concerned bank.
Or ... ... at the expense of the concerned bank.
A.S
A.S
1 day 14 hrs
Arabic term (edited):
����� ������ ��� ������ ������
Multiple posts
Multiple posts -- abusive saturation of Kudoz
Greetings.
May I observe, with all due consideration and respect, that these multiple posts have become an apparent abuse of this section and imposes a 'time vampire' on its well-intentioned members.
Since your many posted subjects seem to involve a complex field within acoustical engineering, it may well be better all around if you instead did some web searches -- with English (i.e., www.dogpile.com) and Arabic (www.ayna.com) search engines -- and navigated within those results to appropriate bilingual glossaries and other references to that field of engineering.
Also, you might reconsider the wisdom and ROI on your energy and time invested in undertaking translation projects in a complex and technical subject area that apparently is unfamiliar.
Greetings.
May I observe, with all due consideration and respect, that these multiple posts have become an apparent abuse of this section and imposes a 'time vampire' on its well-intentioned members.
Since your many posted subjects seem to involve a complex field within acoustical engineering, it may well be better all around if you instead did some web searches -- with English (i.e., www.dogpile.com) and Arabic (www.ayna.com) search engines -- and navigated within those results to appropriate bilingual glossaries and other references to that field of engineering.
Also, you might reconsider the wisdom and ROI on your energy and time invested in undertaking translation projects in a complex and technical subject area that apparently is unfamiliar.
Peer comment(s):
neutral |
ArabInk
: I don't know if this is an "abuse", but the posts don't bother me, nor do they strike me as too numerous; and, they are challenging.
2 days 9 mins
|
Something went wrong...