Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Diario Oficial
English translation:
Official Daily/Gazette/Journal
Added to glossary by
María Teresa Taylor Oliver
Aug 31, 2004 18:06
19 yrs ago
130 viewers *
Spanish term
Diario Oficial
Non-PRO
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Consumer Protection
"(Ley) Publicada en el **Diario Oficial** de 7 de marzo de 1997..."
Contexto: Ley de protección de los derechos del consumidor de la República de Chile.
Supongo que es el equivalente a lo que en Panamá se llama "Gaceta Oficial", que es la publicación que informa sobre las leyes promulgadas.
No sé si traducirlo porque es un título, pero, en todo caso, ¿cómo podría ponerlo en inglés?
Gracias,
Contexto: Ley de protección de los derechos del consumidor de la República de Chile.
Supongo que es el equivalente a lo que en Panamá se llama "Gaceta Oficial", que es la publicación que informa sobre las leyes promulgadas.
No sé si traducirlo porque es un título, pero, en todo caso, ¿cómo podría ponerlo en inglés?
Gracias,
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
Official Daily, Gazette
Prefiero "Daily". No obstante, hay que conservar el nombre original y poner la traducción entre ( ) si así se desea. No cabe "Federal", aunque así se llama en EE.UU. (y en México también - Diario Oficial de la Federación), pues Chile no es una república federal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. Preferí dejar el nombre original en español entre comillas y poner el equivalente en inglés entre paréntesis. La observación de Henry de que Chile no es un gobierno federal me pareció muy acertada. Mil gracias de nuevo :)"
+5
3 mins
official bulletin / official gazette / official journal
He visto a las tres.
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
: Sí, "official gazette" - Mike :)
1 min
|
gracias, Mike
|
|
agree |
JudyK
36 mins
|
gracias
|
|
agree |
Sheilann
: Official Gazette
1 hr
|
thanks, Sheila
|
|
agree |
translatol
: I gree with 'Official Gazette'. I thought of adding 'daily', but concluded that an official gazette is usually daily anyway.
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
tnkw (X)
5 hrs
|
Gracias
|
4 mins
official bulletin ó official gazette
"Official bulletin" se suele usar en referencia a la publicación oficial en la que aparecen nuevas leyes y disposiciones en Perú y otros países latinomericanos. Lo he usado varias veces. Otra opción es "official gazette".
+1
5 mins
Federal Register
At least in the U.S., it is the equivalent of the "Diario Oficial"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-31 18:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
Es donde se publican nuevas leyes, disposiciones, como puede ver a continuación:
\"The Federal Register is the daily publication for rules, proposed rules, and notices of Federal agencies and organizations, as well as executive orders and other presidential documents. \"
http://fr.cos.com/
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-31 18:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
Es donde se publican nuevas leyes, disposiciones, como puede ver a continuación:
\"The Federal Register is the daily publication for rules, proposed rules, and notices of Federal agencies and organizations, as well as executive orders and other presidential documents. \"
http://fr.cos.com/
7 mins
Official Journal
The (broadly) equivalent publication for the European Union is called the 'Official Journal'. See link below. Might be an idea to leave the original with the translation in brackets.
10 mins
Diario Oficial
This is a name of a publication, so it should not be translated. If you want to provide an English equivalent in parentheses, you could use Carlos's "Federal Register," which would be readily understood by a U.S. audience. HTH
Something went wrong...