Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
c'était ton ami
English translation:
Your old friend
Added to glossary by
BAmary (X)
Nov 22, 2004 22:17
19 yrs ago
French term
c'était ton ami
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I am translating a hand-written letter which is being used as evidence that an asylum seeker is indeed in danger back in Congo. It is pretty illiterate (eg infinitives ending in é insteaad or -er)and ends with "c'était ton ami".
- This was your friend? I was your friend? Your friend as was? Your friend from the past??
- This was your friend? I was your friend? Your friend as was? Your friend from the past??
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
7 mins
French term (edited):
c'�tait ton ami
Selected
Your old friend
I know it's not the exact translation of "C'était ton ami", but if it is ending the letter, I don't think something like "it was your friend" sounds nice. I guess the meaning is "the one who was your friend (in the past)" or sth of the sort. Well, an idea anyway.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: a literal translation won't work here anyway. one possibility
14 mins
|
Thanks, Writeaway.
|
|
agree |
RHELLER
: or "an old friend"
37 mins
|
Thanks, Rita
|
|
agree |
Charlie Bavington
: Now we've got the context, this seems the most likely English equivalent.
1 hr
|
Thanks, Charlie
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. And thank you to all the useful contributions, which have made me change my mind fifty times. I think "your old friend" does not necessarily mean they knew each other a long time, and could convey that they used to be friends and may not see each other again. I hope I'm right!"
4 mins
French term (edited):
c'�tait ton ami
it was your friend; he/she was your friend
x
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: as a literal translation, yes. but as a closing farewell in a letter? (fwiw-can't be she-that would be amie :-) )
14 mins
|
agree |
urbanspecies
: it was your friend (referring to someone else)
3 hrs
|
disagree |
Erik Macki
: This doesn't really match the sense of the line given the context added above.
8 hrs
|
+3
6 mins
French term (edited):
c'�tait ton ami
your friend (as a signature)
another option.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: one option
16 mins
|
thanks writeaway
|
|
agree |
Ariser
: in view of new info by asker
57 mins
|
thanks Ariser
|
|
agree |
Erik Macki
: This is not a bad option so long as a close translation isn't needed (e.g. for use in court, etc.).
8 hrs
|
+2
6 mins
French term (edited):
c'�tait ton ami
this was (is) your friend
In my opinion it is your first guess..
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: yes the spirit and letter and illiteracy
53 mins
|
agree |
Erik Macki
: I think in English we might sooner say, "This has been your friend." But this is an appropriate translation for use in asylum/court procedings.
8 hrs
|
5 mins
French term (edited):
c'�tait ton ami
Your ex-friend .. etc
Maybe the idea is to show that the author of the letter does not see the recipient as his friend anymore and wants to emphasize that?
Or "the one that used to be your friend"?
Just ideas...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-11-22 22:26:16 GMT)
--------------------------------------------------
Agree to Bamary, \"it was your friend\" really does sound weird..
Or "the one that used to be your friend"?
Just ideas...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-11-22 22:26:16 GMT)
--------------------------------------------------
Agree to Bamary, \"it was your friend\" really does sound weird..
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: not ex-friend-that means there is no longer any friendship between them. that's not the idea here at all/we have absolutely no context it is true,but you need context to point in this direction imho
14 mins
|
that is exactly what i intended to give as an option, since the asker talks about letter that serves as a proof of danger back in his home country. That, to my mind, is one of the options, given that there is not too much of context provided.
|
+2
9 mins
French term (edited):
c'�tait ton ami
Your friend
I would have to see the rest of the letter to be sure, but perhaps it is a closing to the letter like "your friend, Bob" or whatever. Literally "It WAS your friend that wrote this letter" (which would account for the imperfect tense). Just a guess and an option.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: same remark as to Sarahl
16 mins
|
agree |
David Hunter
: Yes, just like a message on the answering machine could end with "C'était Cindy"
11 hrs
|
+3
4 mins
French term (edited):
c'�tait ton ami
this was your friend
this was your friend
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-11-22 23:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
The writer could have been thinking \"this was your friend writing\"?
In that case, you could say:
From your friend,
<signature>
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-11-22 23:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
As in \"this was written by your friend\"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-11-22 23:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
The writer could have been thinking \"this was your friend writing\"?
In that case, you could say:
From your friend,
<signature>
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-11-22 23:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
As in \"this was written by your friend\"...
Peer comment(s):
agree |
Josephine Billet
6 mins
|
agree |
Erik Macki
: If this translation is for use in court, this is by far the best translation because it's closest to the original.
8 hrs
|
agree |
David Goward
: but the thing that occurred to me was that this would be the last letter from the writer because he thought he would be executed. Does that make sense?
9 hrs
|
+1
2 hrs
French term (edited):
c'�tait ton ami
from your friend.
The letter was dictated to the writer by the friend of the recipient.The ending of the leter"Merci.au revoir. c'était ton ami."
shows that the letter was not written by the friend but by someone else.It is a normal ending of a letter written by people with a little knowledge of the language.
c'était ton ami = from your friend.
shows that the letter was not written by the friend but by someone else.It is a normal ending of a letter written by people with a little knowledge of the language.
c'était ton ami = from your friend.
9 hrs
French term (edited):
c'�tait ton ami
An old friend
I think this could work, when you think of the kind of contexts where such an expression is occasionally used.
For example, an anonymous letter sometimes finishes with 'A wellwisher'
It would be suitable if they didn't put their name afterwards, but would also work even if they did.
For example, an anonymous letter sometimes finishes with 'A wellwisher'
It would be suitable if they didn't put their name afterwards, but would also work even if they did.
11 hrs
French term (edited):
c'�tait ton ami
from one who remembers you as a friend
I think you need to add something to avoid changing the meaning in English. If you say 'was' or 'used to be' your friend, that seems risky to me, in terms of evidence, as I would have thought it could then be argued that this person is no longer a friend. If you say 'an old friend', that suggests that they have known each other for a long time - if that is the case, this could be appropriate, but it may not be. As you say in your explanation, what is probably being suggested is that this person was a friend but doesn't expect to meet the person they are writing about, again. This is why I would suggest that 'remembers' is a good way to translate it.
Discussion
Merci
aurevoir
c'�tait ton ami.
I have to say, though, that it begins (top left):
EXP: [NAME]
which I presume means expediteur. So the writer's name is at the top left of the letter, and the town and date on top right. Then the next line is "Mon cher XXX" etc. Perhaps this person is not quite au fait with the conventions in writing a letter.