Oct 2, 2001 01:31
22 yrs ago
English term

rail-to-rail linearity

Non-PRO English to French Tech/Engineering
...complementary push-pull source follower driver to provide a rail-to-rail linearity....

est ce bien ligne à ligne?

Proposed translations

-1
1 hr

"linératité de rail à rail"

La traduction ligne à ligne me semble bonne, cependant elle n'est pas très usitée. L'expression rail à rail, qui décrit les propriétés d'un amplificateur dont la tension de sortie (et/ou les tensions d'entrée) peut atteindre les niveaux de potentiels haut et bas de son alimentation, est beaucoup plus courante

Essayer ["rail à rail" amplificateur] dans Google, et jeter un oeil aux liens ci-dessous:


http://www.computer-design.com/Editorial/1996/01/Analog/eval...


www.sensile.com/Sensile_Technologies/ST_Fre/Products_ST_Fre...

gw.hb9ww.ampr.org/ftp/Datasheets/Maxim/DG03_14F.pdf
Peer comment(s):

disagree Yves Georges : rail (barre d'alimentation) est un anglicisme ehonté qui devrait être sanctionné
2 days 13 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

linéarité entre les potentiels d'alimentation

L'explication de Didier Longueville est bonne, mais les références trouvées sur le Wbe sont à mon avis des traductions "mot à mot" faciles.
La caractéristique est bien que l'ampli reste linéaire entre les deux potentiels d'alimentation, j'utiliserais plutôt l'expression "rail to rail" entre guillemets ou parenthèses dans la traduction
Peer comment(s):

agree Didier LONGUEVILLE : A la réflexion, conserver l'expression anglaise entre parenthèses me semble ce qu'il y a de plus correct et explicite.
2 hrs
Something went wrong...
2 days 14 hrs

linéarité d'un exrême à l'autre de la tension d'alimentation

Cette proposition à retardement n'est pas pour contredire mes collègues qui ont raison sur le fond (le sens de l'expression) mais simplement pour donner une version que je juge moins lourde...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search