Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
post-partum depression
Spanish translation:
depresión posparto
Added to glossary by
Flavio Posse
Apr 1, 2005 03:01
19 yrs ago
English term
post-partum depression
English to Spanish
Other
Medical (general)
Quisiera saber qué términos se utilizan en distintos paises para identificar esta afección. Agradezco todas las opciones que puedan ofrecerme, y si es posible indiquen el país en el cual se usan.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+15
3 mins
Selected
depresión posparto (Argentina)
HTH
Peer comment(s):
agree |
Martin Perazzo
: También sirve para España.
2 mins
|
Gracias, Martín
|
|
agree |
Hugo Silva
: "posparto"... exacto...:-)
3 mins
|
Gracias, Hugo
|
|
neutral |
Juan Jacob
: Perdón, sonaré estricto: posTparto. Creo que no hay que desechar las raíces latinas: no es sicólogo, sino psicólogo.
7 mins
|
Juan: no me parece motivo suficiente para que des un neutral y menos cuando estás equivocado. Si vas al DRAE comprobarás que la palabra "postparto" no existe. Solo aparece "posparto"
|
|
agree |
Maria_Elena Garcia Guevara
: En Perú se usa mucho "Depresión Post-parto"
8 mins
|
Gracias Malega
|
|
agree |
Maria Boschero
: Es así trixiemck!
10 mins
|
Gracias, María
|
|
agree |
Oso (X)
: posparto. 1. m. puerperio. DRAE© //postparto=29,700, posparto=30,900 (Google). Saludos, Trixie ¶:^)
17 mins
|
Gracias, Oso.
|
|
agree |
SandraV
40 mins
|
Gracias, Sandra
|
|
agree |
ceciliar
1 hr
|
Gracias, Cecilia
|
|
agree |
Adriana de Groote
: Sin duda me quedo con posparto después de excelente investigación de Clarisa.
1 hr
|
Gracias, Adriana.
|
|
agree |
Susana Sanchez
4 hrs
|
Gracias, Susana
|
|
agree |
Maria Belarra
: Depresión posparto, también en España
7 hrs
|
Gracias, Pepa
|
|
agree |
Hemuss
7 hrs
|
Gracias, Hemuss
|
|
agree |
moken
: :O) ¡Saludos Moni! Amplío lo dicho por Oso: ciñéndonos al uso del término completo entrecomillado y seleccionando "páginas en español" la diferencia es mucho mayor: 3.790 contra 530. :O) Juan: el que esté libre de pecado, que tire la 1ª piedra. :O)
9 hrs
|
Gracias, Álvaro :O) :O) :O)
|
|
agree |
Lida Garcia
9 hrs
|
Gracias, Lida
|
|
agree |
*TRANSCRIPT
11 hrs
|
Gracias, TRANSCRIPT
|
|
agree |
Egmont
15 hrs
|
Gracias, Alberto
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos !!!"
+2
1 min
depresión post-partum / después del parte
suag.
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-04-01 03:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
...\"parto\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-04-01 03:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
...\"parto\"
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Becker
1 min
|
Smash, very kind.......xne
|
|
neutral |
Juan Jacob
: Me parece que a veces te precipitas en tus respuestas. Depresión postparto.
6 mins
|
Gracias Juan. Post-partum es una frase muy utilizada en español.
|
|
agree |
Oso (X)
: También se usa. Ver: http://www.buenasalud.com/lib/emailorprint.cfm?id=2344&type=... Saludos, Xen ¶:^)
23 mins
|
Oso, muchas grafcias por tu acertado apoyo.........xen
|
|
neutral |
Maria Belarra
: Xenia, en español se usa "posparto" y no post-partum..
7 hrs
|
María, muchas gracias. He leído en muchos escritos médicos como lo señalo.
|
|
neutral |
Sonia Iujvidin
: en español es "posparto" o post-parto"
13 hrs
|
Gracias, soniadin. He leído en muchos escritos médicos como lo señalo.
|
+11
4 mins
depresión post parto
:)
Peer comment(s):
agree |
Terejimenez
3 mins
|
thanks!!
|
|
agree |
Maria Belen
: suerte! ;)
4 mins
|
thanks
|
|
agree |
tonchis
: También en Colombia.
5 mins
|
thanks
|
|
agree |
Juan Jacob
: Ahora sí.
6 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
15 mins
|
thanks
|
|
agree |
Oso (X)
: Otra opción válida. Saludos, María ¶:^)
21 mins
|
Gracias Oso :)
|
|
neutral |
Monica Colangelo
: María: a pesar de que se suele escribir así, no está aceptado por la RAE y lo correcto según el DRAE es "posparto"
23 mins
|
Gracias pero estoy de acuerdo con Juan Jacob: postparto, igualmente no sabía que no estaba aceptado por la RAE. Gracias.
|
|
agree |
BAmary (X)
: Yo también prefiero conservar la T. A veces el estar aceptado o no por la RAE es un poco relativo. Setiembre está aceptado y suena espantoso. Ni hablar de muchos vulgarismos que fieguran en la RAE, pero se aclara que son vulgarismos.
41 mins
|
Thanks
|
|
neutral |
Clarisa Moraña
: María, mi "neutral" es respecto al espacio en blanco entre el prefijo "post" y la palabra básica "parto". Deben ir unidos.
1 hr
|
Ok. Thanks!
|
|
agree |
Diana Jiménez Vallejo
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Mónica María Ramos Centeno
: depresión post-parto (Así es como suele verse en España)
6 hrs
|
Ok, thanks a lot!
|
|
agree |
Walter Landesman
: "depresión postparto" en Uruguay. Psiquiatría y Psicología es el término válido para los profesionales; sin embargo, la RAE acepta sicólogo/siquiatra que son de uso popular. Lo mismo puede aplicarse a pos/post, tal vez.
10 hrs
|
Gracias! Me parece que en estos casos ya queda a criterio de cada uno como en setiembre/septiembre
|
|
agree |
Egmont
15 hrs
|
thanks! :o)
|
+8
1 hr
sobre la grafía de la palabra
Estimados colegas,
veo que se ha presentado algunas diferencias de opiniones respecto a la grafía de la palabra en cuestión y me parece conveniente añadir algunas reglas gramaticales que debemos recordar.
Sin embargo, no voy a tomar posición respecto a "post-partum" que me suena a un latinismo y yo de latín no sé nada.
1) Las reglas de ortografía y gramática española establecen que toda palabra compuesta formada por una palabra simple antecedida por un prefijo no lleva guión. Ejemplo: vice + presidente: vicepresidente; extra + oficial: extraoficial; auto- + móvil: automóvil (Fuente: ver referencia 1, Alexis Márquez Rodríguez, un experto venezolano en el tema; sugiero leer su interesante nota).
Por este motivo, sería "postparto" o "posparto".
2) Respecto a si el prefijo es "post-" o "pos" (¿se deja la doble consonante o se elimina la que parece superflua). Algunos colegas han expresado su preferencia por uno u otro. Básicamente es una cuestión de gusto personal y de habla de la región. Eso sí, si vamos a usar uno, hay que mantener consistencia a lo largo del texto. Si escribimos "setiembre", pues deberemos luego usar "posparto"; o por lo contrario, será "postparto" y "septiembre" y "psicología" todo a lo largo de nuestro escrito.
Veamos lo que dice otro experto en lengua, José Martinez de Souza, de la asociación Autores Científico-Técnicos y Académicos (ACTA), Madrid (ver referencia Nº 2):
"Parece que la Academia deja atrás su intención de simplificar algunos de los grupos consonánticos y, en general, se declara partidaria de conservarlos. Por ejemplo, en la página 26, al hablar de la grafía de la letra p, dice que es recomendable, «conforme al uso de las lenguas modernas de cultura», conservar el grupo ps en palabras como psicología, psitacismo, psicosis; exceptúa las palabras que contienen el elemento compositivo seudo, que la Academia prefiere a pseudo: seudónimo, seudópodo. También recomienda mantener el grupo -pt-, como en séptimo, septiembre. En realidad, en todos esos casos hay que atender a la pronunciación real de quien escribe: puesto que ambas grafías, la simplificada y la compleja, están admitidas, cada cual debe utilizar aquella que realmente emplea, de modo que, si lo que pronuncia es sicología, no hay razón alguna para que escriba psicología.
(...)
"En el caso del grupo -st- en el prefijo post-, la Academia opta resueltamente por la forma simplificada pos-: «La t del prefijo de origen latino post- se conserva en voces como postdata o postoperatorio. Pero, ateniéndonos al criterio de uso más frecuente, es preferible emplear la forma pos-, que da lugar a palabras como posdata o posoperatorio». Enhorabuena por esta decisión, que simplifica claramente una grafía antes problemática." (fin de cita)
Lamentablemente ya no está en línea el diccionario de dudas de la Real Academia, donde seguramente hubiéramos encontrado abundante material normativo de referencia.
En conclusión, si nos atenemos a las normativas de la Real Academia, y a su diccionario en línea, podemos concluir que se prefiere "posparto" y que "postparto" no está aceptada. En mi opinión, esta no aceptación es dudosa puesto que su uso sigue ampliamente extendido.
Por último quisiera añadir mi opinión personal como madre de tres pequeños. En mi jerga diaria, cuando he hablado con médicos y especialistas como simple mamá, ellos siempre han usado la "depresión posparto" para hacer referencia a ese sentimiento de tristeza que sentimos apenas nacen nuestros hijos. Ignoro si entre médicos emplean la terminología latina. Si así fuera, también tengo entendido que los latinismos se construyen con la grafía española. ¿Sería entonces "postpartum" o, preferentemente, "pospartum"? Queda en Uds. la respuesta.
Saludos cordiales
Clarisa Moraña
P.D.: Agradezco la consulta pues esta investigación me ha permitido tomar una decisión respecto a usar "postguerra" o "posguerra", término que aparece con frecuencia en mi última traducción.
veo que se ha presentado algunas diferencias de opiniones respecto a la grafía de la palabra en cuestión y me parece conveniente añadir algunas reglas gramaticales que debemos recordar.
Sin embargo, no voy a tomar posición respecto a "post-partum" que me suena a un latinismo y yo de latín no sé nada.
1) Las reglas de ortografía y gramática española establecen que toda palabra compuesta formada por una palabra simple antecedida por un prefijo no lleva guión. Ejemplo: vice + presidente: vicepresidente; extra + oficial: extraoficial; auto- + móvil: automóvil (Fuente: ver referencia 1, Alexis Márquez Rodríguez, un experto venezolano en el tema; sugiero leer su interesante nota).
Por este motivo, sería "postparto" o "posparto".
2) Respecto a si el prefijo es "post-" o "pos" (¿se deja la doble consonante o se elimina la que parece superflua). Algunos colegas han expresado su preferencia por uno u otro. Básicamente es una cuestión de gusto personal y de habla de la región. Eso sí, si vamos a usar uno, hay que mantener consistencia a lo largo del texto. Si escribimos "setiembre", pues deberemos luego usar "posparto"; o por lo contrario, será "postparto" y "septiembre" y "psicología" todo a lo largo de nuestro escrito.
Veamos lo que dice otro experto en lengua, José Martinez de Souza, de la asociación Autores Científico-Técnicos y Académicos (ACTA), Madrid (ver referencia Nº 2):
"Parece que la Academia deja atrás su intención de simplificar algunos de los grupos consonánticos y, en general, se declara partidaria de conservarlos. Por ejemplo, en la página 26, al hablar de la grafía de la letra p, dice que es recomendable, «conforme al uso de las lenguas modernas de cultura», conservar el grupo ps en palabras como psicología, psitacismo, psicosis; exceptúa las palabras que contienen el elemento compositivo seudo, que la Academia prefiere a pseudo: seudónimo, seudópodo. También recomienda mantener el grupo -pt-, como en séptimo, septiembre. En realidad, en todos esos casos hay que atender a la pronunciación real de quien escribe: puesto que ambas grafías, la simplificada y la compleja, están admitidas, cada cual debe utilizar aquella que realmente emplea, de modo que, si lo que pronuncia es sicología, no hay razón alguna para que escriba psicología.
(...)
"En el caso del grupo -st- en el prefijo post-, la Academia opta resueltamente por la forma simplificada pos-: «La t del prefijo de origen latino post- se conserva en voces como postdata o postoperatorio. Pero, ateniéndonos al criterio de uso más frecuente, es preferible emplear la forma pos-, que da lugar a palabras como posdata o posoperatorio». Enhorabuena por esta decisión, que simplifica claramente una grafía antes problemática." (fin de cita)
Lamentablemente ya no está en línea el diccionario de dudas de la Real Academia, donde seguramente hubiéramos encontrado abundante material normativo de referencia.
En conclusión, si nos atenemos a las normativas de la Real Academia, y a su diccionario en línea, podemos concluir que se prefiere "posparto" y que "postparto" no está aceptada. En mi opinión, esta no aceptación es dudosa puesto que su uso sigue ampliamente extendido.
Por último quisiera añadir mi opinión personal como madre de tres pequeños. En mi jerga diaria, cuando he hablado con médicos y especialistas como simple mamá, ellos siempre han usado la "depresión posparto" para hacer referencia a ese sentimiento de tristeza que sentimos apenas nacen nuestros hijos. Ignoro si entre médicos emplean la terminología latina. Si así fuera, también tengo entendido que los latinismos se construyen con la grafía española. ¿Sería entonces "postpartum" o, preferentemente, "pospartum"? Queda en Uds. la respuesta.
Saludos cordiales
Clarisa Moraña
P.D.: Agradezco la consulta pues esta investigación me ha permitido tomar una decisión respecto a usar "postguerra" o "posguerra", término que aparece con frecuencia en mi última traducción.
Peer comment(s):
agree |
ceciliar
: Excelente investigación, Clarisa, muy interesante.
14 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Adriana de Groote
: Clarisa, simplemente fabulosa tu investigación y el hilar de tus pensamientos! Muy útil para todos, mis saludos!
19 mins
|
Muchas gracias, pero tampoco es para tanto. Sí recomiendo, por favor, no dejar de leer los dos artículos de la referencia, ¡INSUSTITUIBLES, IMPERDIBLES! Nos aportan mucho y, Martínez de Souza, un genio en su crítica a la Real Academia.
|
|
agree |
Maria Belarra
: ¡Fantástico, Clarisa!
6 hrs
|
Gracias, María.
|
|
agree |
moken
: Si sirve de algo, yo digo y tanto posguerra como posparto. Mi mujer, médico, también dice y escribe posparto, así como nuestros amigos ginecólogos y pediatras (en España). :O) :O) :O)
7 hrs
|
¡Claro que sirve! Es muy bueno conocer las opiniones de los médicos y de los expertos en el idioma.
|
|
agree |
Lida Garcia
8 hrs
|
Gracias, Lida.
|
|
agree |
Egmont
13 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Clara Nino
14 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Xenia Wong
: Gracias por este aporte y por tomarte el tiempo Clarisa.
23 hrs
|
No fue tanto, de veras. Muchas gracias igual. ;-)
|
1 hr
depresión posterior al parto/después del parto
También se utiliza mucho así en los artículos médicos de revistas especializadas.
+1
6 hrs
depresión puerperal
Se le llama puerperio al período que sigue al parto; puerperal es su adjetivo.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 24 mins (2005-04-01 09:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Es el término médico que debe usarse en todos los países de habla castellana. En inglés también se le conoce como depression blues.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 24 mins (2005-04-01 09:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Es el término médico que debe usarse en todos los países de habla castellana. En inglés también se le conoce como depression blues.
Peer comment(s):
agree |
Egmont
: ...aunque depende del destinatario de la traducción
8 hrs
|
Thanks avrvm.
|
Discussion