Glossary entry

English term or phrase:

post-partum depression

Spanish translation:

depresión posparto

Added to glossary by Flavio Posse
Apr 1, 2005 03:01
19 yrs ago
English term

post-partum depression

English to Spanish Other Medical (general)
Quisiera saber qué términos se utilizan en distintos paises para identificar esta afección. Agradezco todas las opciones que puedan ofrecerme, y si es posible indiquen el país en el cual se usan.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 2, 2005:
Clarisa, muchas gracias por tu tiempo y esfuerzo. Quedamos en deuda con vos.

Proposed translations

+15
3 mins
Selected

depresión posparto (Argentina)

HTH
Peer comment(s):

agree Martin Perazzo : También sirve para España.
2 mins
Gracias, Martín
agree Hugo Silva : "posparto"... exacto...:-)
3 mins
Gracias, Hugo
neutral Juan Jacob : Perdón, sonaré estricto: posTparto. Creo que no hay que desechar las raíces latinas: no es sicólogo, sino psicólogo.
7 mins
Juan: no me parece motivo suficiente para que des un neutral y menos cuando estás equivocado. Si vas al DRAE comprobarás que la palabra "postparto" no existe. Solo aparece "posparto"
agree Maria_Elena Garcia Guevara : En Perú se usa mucho "Depresión Post-parto"
8 mins
Gracias Malega
agree Maria Boschero : Es así trixiemck!
10 mins
Gracias, María
agree Oso (X) : posparto. 1. m. puerperio. DRAE© //postparto=29,700, posparto=30,900 (Google). Saludos, Trixie ¶:^)
17 mins
Gracias, Oso.
agree SandraV
40 mins
Gracias, Sandra
agree ceciliar
1 hr
Gracias, Cecilia
agree Adriana de Groote : Sin duda me quedo con posparto después de excelente investigación de Clarisa.
1 hr
Gracias, Adriana.
agree Susana Sanchez
4 hrs
Gracias, Susana
agree Maria Belarra : Depresión posparto, también en España
7 hrs
Gracias, Pepa
agree Hemuss
7 hrs
Gracias, Hemuss
agree moken : :O) ¡Saludos Moni! Amplío lo dicho por Oso: ciñéndonos al uso del término completo entrecomillado y seleccionando "páginas en español" la diferencia es mucho mayor: 3.790 contra 530. :O) Juan: el que esté libre de pecado, que tire la 1ª piedra. :O)
9 hrs
Gracias, Álvaro :O) :O) :O)
agree Lida Garcia
9 hrs
Gracias, Lida
agree *TRANSCRIPT
11 hrs
Gracias, TRANSCRIPT
agree Egmont
15 hrs
Gracias, Alberto
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos !!!"
+2
1 min

depresión post-partum / después del parte

suag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-04-01 03:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

...\"parto\"
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker
1 min
Smash, very kind.......xne
neutral Juan Jacob : Me parece que a veces te precipitas en tus respuestas. Depresión postparto.
6 mins
Gracias Juan. Post-partum es una frase muy utilizada en español.
agree Oso (X) : También se usa. Ver: http://www.buenasalud.com/lib/emailorprint.cfm?id=2344&type=... Saludos, Xen ¶:^)
23 mins
Oso, muchas grafcias por tu acertado apoyo.........xen
neutral Maria Belarra : Xenia, en español se usa "posparto" y no post-partum..
7 hrs
María, muchas gracias. He leído en muchos escritos médicos como lo señalo.
neutral Sonia Iujvidin : en español es "posparto" o post-parto"
13 hrs
Gracias, soniadin. He leído en muchos escritos médicos como lo señalo.
Something went wrong...
+11
4 mins

depresión post parto

:)
Peer comment(s):

agree Terejimenez
3 mins
thanks!!
agree Maria Belen : suerte! ;)
4 mins
thanks
agree tonchis : También en Colombia.
5 mins
thanks
agree Juan Jacob : Ahora sí.
6 mins
thanks!
agree Gabriela Rodriguez
15 mins
thanks
agree Oso (X) : Otra opción válida. Saludos, María ¶:^)
21 mins
Gracias Oso :)
neutral Monica Colangelo : María: a pesar de que se suele escribir así, no está aceptado por la RAE y lo correcto según el DRAE es "posparto"
23 mins
Gracias pero estoy de acuerdo con Juan Jacob: postparto, igualmente no sabía que no estaba aceptado por la RAE. Gracias.
agree BAmary (X) : Yo también prefiero conservar la T. A veces el estar aceptado o no por la RAE es un poco relativo. Setiembre está aceptado y suena espantoso. Ni hablar de muchos vulgarismos que fieguran en la RAE, pero se aclara que son vulgarismos.
41 mins
Thanks
neutral Clarisa Moraña : María, mi "neutral" es respecto al espacio en blanco entre el prefijo "post" y la palabra básica "parto". Deben ir unidos.
1 hr
Ok. Thanks!
agree Diana Jiménez Vallejo
3 hrs
Thanks
agree Mónica María Ramos Centeno : depresión post-parto (Así es como suele verse en España)
6 hrs
Ok, thanks a lot!
agree Walter Landesman : "depresión postparto" en Uruguay. Psiquiatría y Psicología es el término válido para los profesionales; sin embargo, la RAE acepta sicólogo/siquiatra que son de uso popular. Lo mismo puede aplicarse a pos/post, tal vez.
10 hrs
Gracias! Me parece que en estos casos ya queda a criterio de cada uno como en setiembre/septiembre
agree Egmont
15 hrs
thanks! :o)
Something went wrong...
+8
1 hr

sobre la grafía de la palabra

Estimados colegas,

veo que se ha presentado algunas diferencias de opiniones respecto a la grafía de la palabra en cuestión y me parece conveniente añadir algunas reglas gramaticales que debemos recordar.

Sin embargo, no voy a tomar posición respecto a "post-partum" que me suena a un latinismo y yo de latín no sé nada.

1) Las reglas de ortografía y gramática española establecen que toda palabra compuesta formada por una palabra simple antecedida por un prefijo no lleva guión. Ejemplo: vice + presidente: vicepresidente; extra + oficial: extraoficial; auto- + móvil: automóvil (Fuente: ver referencia 1, Alexis Márquez Rodríguez, un experto venezolano en el tema; sugiero leer su interesante nota).
Por este motivo, sería "postparto" o "posparto".

2) Respecto a si el prefijo es "post-" o "pos" (¿se deja la doble consonante o se elimina la que parece superflua). Algunos colegas han expresado su preferencia por uno u otro. Básicamente es una cuestión de gusto personal y de habla de la región. Eso sí, si vamos a usar uno, hay que mantener consistencia a lo largo del texto. Si escribimos "setiembre", pues deberemos luego usar "posparto"; o por lo contrario, será "postparto" y "septiembre" y "psicología" todo a lo largo de nuestro escrito.

Veamos lo que dice otro experto en lengua, José Martinez de Souza, de la asociación Autores Científico-Técnicos y Académicos (ACTA), Madrid (ver referencia Nº 2):

"Parece que la Academia deja atrás su intención de simplificar algunos de los grupos consonánticos y, en general, se declara partidaria de conservarlos. Por ejemplo, en la página 26, al hablar de la grafía de la letra p, dice que es recomendable, «conforme al uso de las lenguas modernas de cultura», conservar el grupo ps en palabras como psicología, psitacismo, psicosis; exceptúa las palabras que contienen el elemento compositivo seudo, que la Academia prefiere a pseudo: seudónimo, seudópodo. También recomienda mantener el grupo -pt-, como en séptimo, septiembre. En realidad, en todos esos casos hay que atender a la pronunciación real de quien escribe: puesto que ambas grafías, la simplificada y la compleja, están admitidas, cada cual debe utilizar aquella que realmente emplea, de modo que, si lo que pronuncia es sicología, no hay razón alguna para que escriba psicología.
(...)
"En el caso del grupo -st- en el prefijo post-, la Academia opta resueltamente por la forma simplificada pos-: «La t del prefijo de origen latino post- se conserva en voces como postdata o postoperatorio. Pero, ateniéndonos al criterio de uso más frecuente, es preferible emplear la forma pos-, que da lugar a palabras como posdata o posoperatorio». Enhorabuena por esta decisión, que simplifica claramente una grafía antes problemática." (fin de cita)

Lamentablemente ya no está en línea el diccionario de dudas de la Real Academia, donde seguramente hubiéramos encontrado abundante material normativo de referencia.

En conclusión, si nos atenemos a las normativas de la Real Academia, y a su diccionario en línea, podemos concluir que se prefiere "posparto" y que "postparto" no está aceptada. En mi opinión, esta no aceptación es dudosa puesto que su uso sigue ampliamente extendido.

Por último quisiera añadir mi opinión personal como madre de tres pequeños. En mi jerga diaria, cuando he hablado con médicos y especialistas como simple mamá, ellos siempre han usado la "depresión posparto" para hacer referencia a ese sentimiento de tristeza que sentimos apenas nacen nuestros hijos. Ignoro si entre médicos emplean la terminología latina. Si así fuera, también tengo entendido que los latinismos se construyen con la grafía española. ¿Sería entonces "postpartum" o, preferentemente, "pospartum"? Queda en Uds. la respuesta.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña

P.D.: Agradezco la consulta pues esta investigación me ha permitido tomar una decisión respecto a usar "postguerra" o "posguerra", término que aparece con frecuencia en mi última traducción.

Peer comment(s):

agree ceciliar : Excelente investigación, Clarisa, muy interesante.
14 mins
Muchas gracias.
agree Adriana de Groote : Clarisa, simplemente fabulosa tu investigación y el hilar de tus pensamientos! Muy útil para todos, mis saludos!
19 mins
Muchas gracias, pero tampoco es para tanto. Sí recomiendo, por favor, no dejar de leer los dos artículos de la referencia, ¡INSUSTITUIBLES, IMPERDIBLES! Nos aportan mucho y, Martínez de Souza, un genio en su crítica a la Real Academia.
agree Maria Belarra : ¡Fantástico, Clarisa!
6 hrs
Gracias, María.
agree moken : Si sirve de algo, yo digo y tanto posguerra como posparto. Mi mujer, médico, también dice y escribe posparto, así como nuestros amigos ginecólogos y pediatras (en España). :O) :O) :O)
7 hrs
¡Claro que sirve! Es muy bueno conocer las opiniones de los médicos y de los expertos en el idioma.
agree Lida Garcia
8 hrs
Gracias, Lida.
agree Egmont
13 hrs
Gracias.
agree Clara Nino
14 hrs
Gracias.
agree Xenia Wong : Gracias por este aporte y por tomarte el tiempo Clarisa.
23 hrs
No fue tanto, de veras. Muchas gracias igual. ;-)
Something went wrong...
1 hr

depresión posterior al parto/después del parto

También se utiliza mucho así en los artículos médicos de revistas especializadas.
Something went wrong...
+1
6 hrs

depresión puerperal

Se le llama puerperio al período que sigue al parto; puerperal es su adjetivo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 24 mins (2005-04-01 09:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Es el término médico que debe usarse en todos los países de habla castellana. En inglés también se le conoce como depression blues.
Peer comment(s):

agree Egmont : ...aunque depende del destinatario de la traducción
8 hrs
Thanks avrvm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search