Glossary entry

anglais term or phrase:

cc purchase

français translation:

achat d\'une valeur de 2 cc [crédits caisse(s)]

Added to glossary by Virginie JANVIER-LELONG
Jun 21, 2014 13:37
9 yrs ago
anglais term

cc purchase

anglais vers français Affaires / Finance Entreprise / commerce
Bonjour,

Savez-vous ce que signifie "cc purchase" ici ?
Le texte parle de produits de beauté et de bien-être.

Voici le contexte :

Grow your business with XXX’s Business Building Cycle using Business Builder Paks like XXX F.I.T.. It’s simple!
• Enjoy XXX’s exclusive products paks yourself by purchasing a F.I.T. Pak. Then recommend them to your family and friends to develop a sustainable retail business.
• Get two new team members to join XXX with a 2cc purchase that includes one or more XXX Business Builder Paks.
• Help those two new team members to sponsor their first two new team members with at least a 2cc purchase that includes one or more XXX Business Building Paks.

Merci beaucoup !

Discussion

Madeleine Chevassus Jun 23, 2014:
distributeurs il faut bien voir que le produit final est à base d'aloe vera. Ici la question tourne autour des bonus des distributeurs. Un système en réseau, comme Tupperware.
http://www.foreverliving.fr/
Germaine Jun 22, 2014:
Madeleine, Je n'avais plus de temps hier et, étant donné les références affichées, je me disais que quelqu'un saisirait l'occasion, mais ce n'est pas arrivé.
Pour le fond, oui, ça me semble une approche qui s'apparente à de la vente pyramidale, mais joliment présentée à l'horizontale... Les vendeurs/distributeurs achètent au prix du gros puis revendent au prix de détail tout en accumulant ce que certains appelleraient des "points" (ex.: Visa, Air miles) - eux utilisent des cc - qui leur donnent certains avantages.
Madeleine Chevassus Jun 22, 2014:
cc @germaine; je suis d'accord que mon interprétation de cc n'est pas bonne, mais cm3 est encore pire..
pourquoi ne répondez-vous pas?
pour le fond,

je crois que c'est un effet marketing de vente multiple.
on a vu de tout temps des treize à la douzaine.
Dans un autre texte j'ai vu chaque distributeur recevoir chaque onzième article gratuitement.
Madeleine :-)
Germaine Jun 22, 2014:
Puisque c'est utilisé dans leurs pubs et dans leurs "meritas" et aussi imprimé sur leurs boîtes, j'ai l'impression qu'il vaudrait mieux trouver une traduction qui retiendrait les mêmes initiales. Peut-être "Crédit caisse" ou quelque chose comme ça (caisse peut avoir à la fois le sens de la grosse boîte à poignée ou le sens comptable ($)
Germaine Jun 21, 2014:
Et c'est le cas! What is a case credit?

Case credits are the units by which we measure sales volume. The products are assigned case credit values, and these values are accumulated as the product is purchased to determine level move-ups and qualification for various Distributor incentives.
http://www.discoverforever.com/about-us/faqs.html?distId=&si...
Germaine Jun 21, 2014:
Je dirais... des crédits quelconques. C'est ce qui se dégage du document déniché par writeaway: chaque produit vendu donne droit à une fraction de "cc" ou plus qui varie en fonction du prix. Ça donne à penser à une forme de commission sur la vente.
writeaway Jun 21, 2014:
it's a fitness product the amount of product?
http://www.discoverforever.com/global-newsletters/pdf/Englis...

Proposed translations

+2
1 jour 3 heures
Selected

achat d'une valeur de 2 cc [crédits caisse(s)]

Forever vend divers produits, certains en « kits » (lots, ensembles); ce sont les « Business Builders Paks. Par exemple, le F.I.T. C9 (Forever Clean 9) contient : Aloe Vera Gel® (2 1-liter bottles), Light Ultra® with Aminotein®, Shake Mix (15 servings), Garcinia Plus® (54 softgels), Therm™ (18 tablets), Fiber™ (9 packets), Tape Measure, Clean 9 Booklet. Le tout est présenté dans une boîte à poignée et l’étiquette indique :
(C9) RET $92.85, NDP $78.92, WHS $65.00, CC 0.465 each
D’autres kits indiquent, par exemple :
(F1) RET $239.87, NDP $203.89, WHS $167.91, CC 1.202 each
http://www.discoverforever.com/global-newsletters/pdf/Englis...

Grosso modo, en vendant [5 x C9] ou [1 x F1 + 2 x C9], on obtient les 2 cc en question. Ces « unités de valeur », les « Case Credits », sont associées aux produits en tant qu’indicateurs du volume des ventes; elles contribuent à « l’avancement » du vendeur et donnent droit à divers avantages:

What is a case credit? Case credits are the units by which we measure sales volume. The products are assigned case credit values, and these values are accumulated as the product is purchased to determine level move-ups and qualification for various Distributor incentives.
http://www.discoverforever.com/about-us/faqs.html?distId=&si...

Je crois que, dans « case credit », « case » = boîte, caisse, caisson (j'ai écarté "commission" puisque, selon l'explication, ce n'en est pas vraiment une). Puisque « CC » est utilisé dans les pubs et "meritas" et aussi imprimé sur les boîtes, je crois qu’il faut chercher une traduction qui retiendrait les mêmes initiales. D’où mon choix de "crédit caisse" (caisse pouvant prendre à la fois le sens boîte et le sens comptable, comme dans "passer à la caisse" ou "caisse d'avantages") pour le moment où le terme sera utilisé dans les FAQs. D'ici là, vous pouvez donc conserver les cc:

Amenez deux nouveaux équipiers à rejoindre Forever par un achat d’une valeur de 2 cc comprenant… Aidez ces deux nouveaux équipiers à parrainer leurs deux premiers équipiers par un achat d’une valeur de 2 cc qui comprenne…
Note from asker:
Bonjour Germaine, merci beaucoup pour votre réponse. Je suis également d'accord avec vous. Je pense qu'il s'agit bien de « case credits ».
Peer comment(s):

agree Dominic D : Je suis d'accord
10 heures
Merci, Dominic.
agree Madeleine Chevassus
14 heures
Merci, Madeleine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 minutes

achat de deux...[identiques]

au départ cc peut signifier "carbon copy".

au vu du contexte, on propose au lecteur d'acheter deux packs...

Il me semble que c'est un effet marketing de vente multiple.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-06-21 14:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

il peut s'agir d'abonnements
Something went wrong...
-1
8 heures

cm3

proposé c'est une abréviation habituelle
Peer comment(s):

disagree Germaine : dans le contexte, c'est un "credit case": une unité de mesure qui sert à évalure le volume des ventes. Cf. discussion
6 heures
me suit bien trompé, trop vite
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search