Glossary entry

English term or phrase:

lay waste (to) something; lay something (to) waste

Portuguese translation:

causar/fazer estragos; arrasar/arruinar/devastar/assolar

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 18, 2023 20:57
1 yr ago
11 viewers *
English term

lay waste (to) something; lay something (to) waste

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
"More than a year after the epic hurricane laid waste to much of the Gulf Coast, frustration and anger still simmer" (Rukmini Callimachi & Frank Bass).

"An asteroid of that size struck Earth over Siberia in 1908 and laid waste an area 150 times larger than the Hiroshima atomic bomb did" (Edward T. Lu).

lay something (to) waste: to completely destroy something (Cambridge Dictionary)

Alguma expressão idiomática ou semi-idiomática para isso?

Tenho várias não idiomáticas; aniquilar/arrasar/arruinar/assolar/devastar (algo); causar danos incalculáveis a/em (algo)

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Change log

Feb 19, 2023 20:44: Oliver Simões Created KOG entry

Feb 19, 2023 20:44: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "lay waste (to) something; lay something (to) waste"" to ""causar/fazer estragos em (algo); arrasar/arruinar/devastar/assolar""

Feb 19, 2023 20:45: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "lay waste (to) something; lay something (to) waste"" to ""causar/fazer estragos em (algo); arrasar/arruinar/devastar etc.""

Feb 19, 2023 20:45: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "lay waste (to) something; lay something (to) waste"" to ""causar/fazer estragos; arrasar/arruinar/devastar/assolar""

Feb 19, 2023 20:48: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "lay waste (to) something; lay something (to) waste"" to ""causar/fazer estragos; arrasar/arruinar/devastar/assolar""

Discussion

Oliver Simões (asker) Feb 19, 2023:
Obrigado, colegas. Não acredito que existam equivalentes idiomáticos para esta expressão. Por isso, encerrei a pergunta sem pontuar. As traduções que incluí no glossário foram baseadas nesta página do WordReference em espanhol. O francês usa uma tradução parecida ("dévaster"). https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=la...

Proposed translations

15 mins

deixar em ruínas/reduzir a pó ou cinzas/

Um sugestão
Note from asker:
Obrigado. Pena que não sejam idiomáticas. A primeira traduz como "leave in shambles" e a segunda, como "reduce(d) to dust": https://www.google.com/search?q=%22was+reduced+to+dust%22
Something went wrong...
4 hrs

Dar cabo de (algo/alguém)

Esta expressão popular também possui o significado de "danificar", "destruir" e "estragar".
Note from asker:
Obrigado. O Priberam diz que é no sentido de "provocar danos" e dá dois exemplos: "arriscavam dar cabo do carro se seguissem por ali" e "o calor dá cabo de tudo", que são traduzidos como "they risked damaging the car if they continued that way" e "the heat does away with everything". do away with: remove or put an end to something. damage: inflict physical harm on (something) so as to impair its value, usefulness, or normal function. Parece-me que há uma nuance de intensidade. "Lay waste to something" é "destruir completamente; arrasar". Não me parece ser a mesma coisa. :-) Além disso, "dar cabo" em PT-Br é mais conhecido no sentido de "dar fim".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search