Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lay waste (to) something; lay something (to) waste
Portuguese translation:
causar/fazer estragos; arrasar/arruinar/devastar/assolar
English term
lay waste (to) something; lay something (to) waste
"An asteroid of that size struck Earth over Siberia in 1908 and laid waste an area 150 times larger than the Hiroshima atomic bomb did" (Edward T. Lu).
lay something (to) waste: to completely destroy something (Cambridge Dictionary)
Alguma expressão idiomática ou semi-idiomática para isso?
Tenho várias não idiomáticas; aniquilar/arrasar/arruinar/assolar/devastar (algo); causar danos incalculáveis a/em (algo)
L2: PT-Br
Registro: idiomático
3 | deixar em ruínas/reduzir a pó ou cinzas/ | Lorenzo Rodrigues Costa |
3 | Dar cabo de (algo/alguém) | ZT-Translations |
Feb 19, 2023 20:44: Oliver Simões Created KOG entry
Feb 19, 2023 20:44: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "lay waste (to) something; lay something (to) waste"" to ""causar/fazer estragos em (algo); arrasar/arruinar/devastar/assolar""
Feb 19, 2023 20:45: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "lay waste (to) something; lay something (to) waste"" to ""causar/fazer estragos em (algo); arrasar/arruinar/devastar etc.""
Feb 19, 2023 20:45: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "lay waste (to) something; lay something (to) waste"" to ""causar/fazer estragos; arrasar/arruinar/devastar/assolar""
Feb 19, 2023 20:48: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "lay waste (to) something; lay something (to) waste"" to ""causar/fazer estragos; arrasar/arruinar/devastar/assolar""
Proposed translations
deixar em ruínas/reduzir a pó ou cinzas/
Obrigado. Pena que não sejam idiomáticas. A primeira traduz como "leave in shambles" e a segunda, como "reduce(d) to dust": https://www.google.com/search?q=%22was+reduced+to+dust%22 |
Dar cabo de (algo/alguém)
https://dicionario.priberam.org/dar%20cabo%20de
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22dar+cabo%22
Obrigado. O Priberam diz que é no sentido de "provocar danos" e dá dois exemplos: "arriscavam dar cabo do carro se seguissem por ali" e "o calor dá cabo de tudo", que são traduzidos como "they risked damaging the car if they continued that way" e "the heat does away with everything". do away with: remove or put an end to something. damage: inflict physical harm on (something) so as to impair its value, usefulness, or normal function. Parece-me que há uma nuance de intensidade. "Lay waste to something" é "destruir completamente; arrasar". Não me parece ser a mesma coisa. :-) Além disso, "dar cabo" em PT-Br é mais conhecido no sentido de "dar fim". |
Discussion