Glossary entry

français term or phrase:

pardon

anglais translation:

, I mean,

Added to glossary by roseh (X)
Apr 18, 2014 15:57
10 yrs ago
2 viewers *
français term

pardon

français vers anglais Autre Général / conversation / salutations / correspondance appears in a dissertation
On va donc au cours de ces minutes discuter pour comparer le profil pharmacologique de ces différents examens, de ces différences médicament **pardon**, de voir quels sont les principaux essais qui ont permis le développement de nouveaux médicaments et de discuter à l’échelon individuel pour savoir pour chaque patient quel est le traitement le plus approprié pour lui.

"Pardon" is usually translated by "excuse me" or "sorry". In this context, is it just a matter of being polite? Is it acceptable to just leave it out of the translation as follows:

Therefore, over the course of this discussion, I will compare the pharmacological profile of the various examination and the medicinal variations, to observe the main trials which have enabled the development of new medicines and to discuss them at the individual level in order to know which is the most appropriate treatment for each patient.

The author is a professor of cardiology at a French university.

Thanks
Proposed translations (anglais)
3 , I mean,
4 +3 rather
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

mchd Apr 18, 2014:
@ Bohy effectivement, vous avez raison, c'est plus plausible
roseh (X) (asker) Apr 18, 2014:
Aha - I see it now. Take out "of the various examinations" which does not really make sense in the context of the sentence. And change "medicinal variations" to "various medications". Thanks for the assistance all.
philgoddard Apr 18, 2014:
Bohy Yes, I think you're right. And the asker should just correct the mistake in the translation rather than reproducing it.
Anne Bohy Apr 18, 2014:
Je comprends que la personne qui a dicté a employé par erreur le mot "examens" au lieu de "médicaments". Comprendre donc :
"On va donc au cours de ces minutes discuter pour comparer le profil pharmacologique de ces différents médicaments, voir quels sont les principaux essais qui ont permis..." etc.
Le contexte devrait permettre de valider ça.
Jacqueline McClure-Zerbe (X) Apr 18, 2014:
rather It seems that the teacher wanted to discuss the pharmacological profile of different medications, not the pharmacological profile of different exams. It seems he/she misspoke and then corrected him/herself.
mchd Apr 18, 2014:
je le comprends de cette façon On va donc au cours de ces minutes discuter pour comparer le profil pharmacologique de ces différents examens, de ces différences, (de ces) médicaments **pardon**.
Ce cardiologue a commis un lapsus en citant "de ces différences", au lieu de "de ces médicaments", d'où ce mot d'excuse : pardon.
roseh (X) (asker) Apr 18, 2014:
That certainly is a possibility, but then why didn't he say "pardon...medicamenteux". I certainly translated it as if that's what he meant -- not really thinking about what I was typing. "Differences" is a noun and certainly needs an adjective to describe it. I am inclined to leave my translation as is, unless anyone else can come up with some bright ideas. Thanks
philgoddard Apr 18, 2014:
Was this person dictating, by any chance?
I'm guessing "médicamenteux" - does that make sense?

Proposed translations

23 heures
Selected

, I mean,

Suggetion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 heure

rather

If this is a transcript of someone's spoken word, then it would seem that the speaker is correcting themselves. There are various ways of doing so in English but I wouldn't recommend "excuse me". "Rather" or "or rather" might be a sensible choice.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : "or rather"
2 heures
agree Victoria Britten
5 heures
agree Laura Nagle (X)
23 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search