Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
pardon
anglais translation:
, I mean,
français term
pardon
"Pardon" is usually translated by "excuse me" or "sorry". In this context, is it just a matter of being polite? Is it acceptable to just leave it out of the translation as follows:
Therefore, over the course of this discussion, I will compare the pharmacological profile of the various examination and the medicinal variations, to observe the main trials which have enabled the development of new medicines and to discuss them at the individual level in order to know which is the most appropriate treatment for each patient.
The author is a professor of cardiology at a French university.
Thanks
3 | , I mean, | Mario Freitas |
4 +3 | rather | Jacqueline McClure-Zerbe (X) |
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
, I mean,
rather
agree |
AllegroTrans
: "or rather"
2 heures
|
agree |
Victoria Britten
5 heures
|
agree |
Laura Nagle (X)
23 heures
|
Discussion
"On va donc au cours de ces minutes discuter pour comparer le profil pharmacologique de ces différents médicaments, voir quels sont les principaux essais qui ont permis..." etc.
Le contexte devrait permettre de valider ça.
Ce cardiologue a commis un lapsus en citant "de ces différences", au lieu de "de ces médicaments", d'où ce mot d'excuse : pardon.
I'm guessing "médicamenteux" - does that make sense?