Glossary entry

français term or phrase:

Je ne désire pas que cela soit d'application

anglais translation:

I request that this not be applicable in my case

Added to glossary by Sara Noss
Jan 27, 2009 22:46
15 yrs ago
français term

Je ne désire pas que cela soit d'application

français vers anglais Droit / Brevets Droit (général) A statement given to police after an alleged theft
Hello!

The above comes from the minutes of an interview that was given to police upon the report of a theft. The body of the minutes is prefaced by a standard blurb which informs the interviewee of how the minutes may or may not be used. I am pretty comfortable with most of it, but cannot think of a decent turn of phrase for the above.

Here is the context:

Je désire m 'exprimer en français et fais choix de la procédure en cette langue.
Vous me donnez connaissance:
que je peux demander que toutes les questions qui me sont posées et les réponses que je donne soient actées
dans les termes utilisés
Je ne désire pas que cela soit d'application
que je peux demander qu 'il soit procédé à tel acte d'information ou telle audition
Je ne désire pas que cela soit d'application

I hope that this is enough to go on.

Thank you for any help you can offer.

Kind regards,

Sara
Change log

Feb 1, 2009 17:13: Sara Noss changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/36800">Sara Noss's</a> old entry - "Je ne désire pas que cela soit d'application"" to ""I do not wish (the foregoing) to apply""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MatthewLaSon Feb 1, 2009:
I like that as a glossary entry. Have a nice day! (Now I will leave you alone LOL.)
Sara Noss (asker) Feb 1, 2009:
Hello! No offence taken. In fact, I am just about to edit the glossary if that option is available to me. Kind regards, Sara.
MatthewLaSon Feb 1, 2009:
Best of luck, Sarah!
MatthewLaSon Feb 1, 2009:
In some cases, I am completely fine with askers awarding points to the person who clarifies or explains the correct meaning first or in the best way. I know that sometimes askers are not so much interested in the best translation from the answerers as they are in their explanations of meaning, confirmations, etc.
MatthewLaSon Feb 1, 2009:
I'm sorry, Sara. I wasn't trying to offend you. I try to look at KudoZ questions objectively as possible, and when I see that something doesn't sound right to my native English ears, I bring it to others attention. It was the glossary entry that made me decide to call this to your attention. It doesn't really sound that much like natural English. I just want the glossary entries to be as best as possible for reference purposes.
Sara Noss (asker) Feb 1, 2009:
Hi Matthew, I awarded the points to Anne, because she really pointed me in the right direction. I have adapted the formulation slightly so that it fits the context of the work I have translated and it is not a million miles away from your suggestion, which I very much appreciated. Deadlines being what they are, I had completed my translation prior to receiving your answer and wished to show my gratitude to Anne for assisting a confused and tired soul. The only shame is that I can't share out the points. Best wishes, Sara.
MatthewLaSon Feb 1, 2009:
Hi! I know you closed the question, but I don't think that anyone would naturally say "I do not wish the foregoing to apply" in English in a statement to the police. I'm not saying this because I wanted KudoZ points. LOL.

Proposed translations

+1
15 minutes
Selected

I do not wish (the foregoing) to apply

It's not entirely clear whether this involves a form where the clause can be checked (ticked) in a box or circled, or what precisely the person is seeking to not have applied. But as long as it's a reference to some legal right or provision, "soit d'application" can be translated as "to apply" , and in this case, for it to not apply.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-01 02:45:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hi. for the record, I am not only a native speaker, but am an American lawyer. I agree that if one were formulating terminology in English for a police report, we would state it differently. But this is a translation of something that has already transpired under a different legal regime that operates under a different nomenclature. C'est la vie.
Note from asker:
Hi Anne, Thank you for your response. Though I was thinking along these lines, I was also slightly thrown by the fact the format is basic and not clearly set out (no tick boxes, paucity of full stops and commas, lack of brain power on my part, etc). However, you have helped to lift the fog of confusion.
Peer comment(s):

agree B D Finch
12 heures
neutral MatthewLaSon : Hi. That sounds a little awkward to me in English. I don't think any native speaker of English would say that in a statement to the police.
4 jours
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dear Anne, Apologies for not closing the question sooner. Thank you for your help."
1 heure

I do not want to do that.

He is given a list of things he can ask for to help him understand the proceedings better but declines with full understanding. It appears he understands English but prefers to express himself in French.
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
6 heures

I request that this not apply in my case

Hello,

Or a chance to use the English subjunctive, particularly if the person suspected is more educated: I request that this not be applicable in my case LOL

Vous me donnez connaissance = You are informing me that...

I hope this helps.

Note from asker:
Thank you for your help, Matthew.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search