Glossary entry

French term or phrase:

décalage

English translation:

off-beat

Added to glossary by Rebecca Elliott
Nov 2, 2006 11:56
17 yrs ago
1 viewer *
French term

décalage

French to English Bus/Financial Telecom(munications) Television
This is from a report into a proposed new TV channel. I've translated the first part as:
a lifestyle channel which focuses on sport and music in a humorous, lighthearted and...manner,...

It's the decalage that's proving a problem!

Here is the full sentence and the one that follows it:

une chaîne de lifestyle qui traite avec humour, légèreté et *** décalage*** de sport et de musique, au plus proche des artistes de ces disciplines. Si ce modèle inédit s’avère rentable, on peut s’attendre à ce que de nouvelles chaînes s’attaquent à ce monopole provisoire.

Thank you
Proposed translations (English)
4 +3 off-beat
3 +1 pithiness
4 discrepancy
3 zany

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

off-beat

"humour décalé" refers to humor which is a bit quirky, unexpected, unusual (not your standard jokes). I generally use "off-beat" to convey this...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-02 14:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

I have used an adjective here to fit in with the Rebecca's suggested translation:
"in a humorous, lighthearted and off-beat manner"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-02 15:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Another option: off-kilter
Peer comment(s):

agree Kathryn Strachecky
11 mins
neutral writeaway : but French is a noun, not an adjective. how would you work it into the context?
24 mins
agree Kimberly De Haan
3 hrs
agree Tony M : With massaging of the sentence to fit, of course.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This answer is the best for the context - thank you!"
+1
34 mins

pithiness

not taking itself seriously, sending itself up
Peer comment(s):

agree writeaway
7 mins
neutral Tony M : I think this conveys a certain suggestion of weighty, meaningful, or hard-hitting that is in no way intended in the original
3 hrs
Something went wrong...
6 hrs

zany

'zany' might encompass the idea of humour + an offbeat slant (the French love things 3-fold !)
Something went wrong...
20 hrs

discrepancy

I guess "discrepancy "or "distance" could be suited in this case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search