Glossary entry (derived from question below)
Französisch term or phrase:
dispositif de jugement
Deutsch translation:
Tenor (des Urteils) / Urteilsausspruch
Added to glossary by
Hibou
Dec 15, 2012 21:00
11 yrs ago
8 viewers *
Französisch term
dispositif de jugement
Französisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
adoption
Es geht um die gerichtliche Anerkennung einer Adoption (homologation d'adoption) in Haiti.
"Nous certifions avoir transcrit sur nos registres à ce destiné, le dispositif de Jugement d'homologation d'adoption".
Weiß jemand was unter "dispositif" gemeint wird? wie könnte ich es ins D. übersetzen?
"Nous certifions avoir transcrit sur nos registres à ce destiné, le dispositif de Jugement d'homologation d'adoption".
Weiß jemand was unter "dispositif" gemeint wird? wie könnte ich es ins D. übersetzen?
Proposed translations
(Deutsch)
4 | Tenor (des Urteils) / Urteilsausspruch | Claus Sprick |
Proposed translations
1 Stunde
Selected
Tenor (des Urteils) / Urteilsausspruch
das ist der Urteilsausspruch, im Juristendeutsch der Tenor. Ein Urteil gliedert sich in das Rubrum (Angabe der Parteien und ihrer Anwälte), den Tenor (Der Beklagte wird verurteilt etc.; Kostenentscheidung, Vollstreckbarkeit), den Tatbestand und die Entscheidungsgründe.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-12-16 00:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist der Aufbau und die Reihenfolge eines deutschen Urteils. In Haiti steht der Tenor am Schluss, und Tatbestand und Entscheidungsgründe werden nicht durch entsprechende Überschriften voneinander abgegrenzt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-12-16 00:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Ich würde *hier* den Begriff "Urteil" nach Möglichkeit vermeiden - Tenor / Ausspruch der Entscheidung geht auch.
Die Art der Entscheidung, um die es hier geht, würde man in D vermutlich eher als Beschluss und nicht als Urteil bezeichnen. Was die meisten Wörterbücher nämlich verschweigen:
In Deutschland entscheiden wir danach, wie eine Entscheidung zustandekommt, nämlich Urteil = in der Regel nach mdl. Verhandlung, Beschluss = in der Regel ohne mündliche Verhandlung.
Im frz. Recht (das auch Haiti geprägt hat), wird danach unterschieden, wer die Entscheidung erlassen hat. Ein jugement kann ein Urteil, aber auch ein Beschluss sein - es ist jedenfalls eine Entscheidung der ersten Instanz (Tribunal). Ist es eine Entscheidung (Uteil oder Beschluss) einer höheren Instanz (Cour, nämlich Cour d'Appel oder Cour de Cassation), spricht man von einem arrêt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-12-16 00:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
In Abs. 3 sollte es heißen: *unter*scheiden wir danach...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-12-16 00:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist der Aufbau und die Reihenfolge eines deutschen Urteils. In Haiti steht der Tenor am Schluss, und Tatbestand und Entscheidungsgründe werden nicht durch entsprechende Überschriften voneinander abgegrenzt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-12-16 00:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Ich würde *hier* den Begriff "Urteil" nach Möglichkeit vermeiden - Tenor / Ausspruch der Entscheidung geht auch.
Die Art der Entscheidung, um die es hier geht, würde man in D vermutlich eher als Beschluss und nicht als Urteil bezeichnen. Was die meisten Wörterbücher nämlich verschweigen:
In Deutschland entscheiden wir danach, wie eine Entscheidung zustandekommt, nämlich Urteil = in der Regel nach mdl. Verhandlung, Beschluss = in der Regel ohne mündliche Verhandlung.
Im frz. Recht (das auch Haiti geprägt hat), wird danach unterschieden, wer die Entscheidung erlassen hat. Ein jugement kann ein Urteil, aber auch ein Beschluss sein - es ist jedenfalls eine Entscheidung der ersten Instanz (Tribunal). Ist es eine Entscheidung (Uteil oder Beschluss) einer höheren Instanz (Cour, nämlich Cour d'Appel oder Cour de Cassation), spricht man von einem arrêt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-12-16 00:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
In Abs. 3 sollte es heißen: *unter*scheiden wir danach...
Note from asker:
Vielen vielen Dank:) |
Danke sehr nochmal:) Ich habe mich also für "Ausspruch der gerichtlichen Adoptionserklärung" entschieden. Würden Sie das zustimmen? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Siehe Etappe 6 und 7 in
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/_Procedure_locale_H...
und Art. 25 in
http://www.migrantsoutremer.org/IMG/pdf/jur_19740404_decret_...
Achtung: Änderungen des haitianischen Adoptionsrechts sind am 5.11.2012 in Kraft getreten; hier dürfte es sich aber um eine Adoption nach altem Recht handeln.
vgl. zum frz. Sorgerecht:
Grundstzlich dürfen die Eltern Vereinbarungen treffen, durch die sie die Modalitäten der Ausübung der elterlichen Sorge und den Beitrag zum Unterhalt des Kindes festsetzen (Art. 373–2–7 C. civ.); der Familienrichter ***genehmigt die Vereinbarung (homologation)***, es sei denn, das Kindeswohl ist dadurch nicht gengend geschtüzt
http://www.bgb-kommentar.info/CenterPane/leseprobe/Leseprobe...