Glossary entry

français term or phrase:

Charges foncières

russe translation:

обременение земельного участка (швейц.)

Added to glossary by Natalia Kharitonova
May 28, 2013 16:11
10 yrs ago
français term

Charges foncières

français vers russe Droit / Brevets Immobilier
Встретилось в швейцарском договоре запродажи недвижимого имущества, в таблице, где перечисляются характеристики объекта недвижимости.
Я нашла, определение:

La charge foncière représente la part du coût d'une construction qui est imputable au terrain et aux dépenses engagées pour le rendre apte à recevoir une construction.

La charge foncière dépend principalement du prix d'achat et des frais d'acquisition du terrain, des dépenses d'équipement du terrain, ainsi que des taxes et des éventuelles participations financières liées à l'opération de construction envisagée. Elle est régulièrement exprimée en euros par mètre carré.

Но как же это назвать по-русски?

Discussion

Katia Gygax May 29, 2013:
По аналогии с hypothèque légale можно еще сказать, что это обременение в силу закона.
Katia Gygax May 29, 2013:
Наверное, это про Германию. Ст. 782 (читаю только на фр.) ясно говорит, что это обязанности владельца по отношению к третьим лицам, каковыми могут оказаться юр. лица публичного права и совершенно не обязательно арендаторы. Это то, что владелец вынужден делать по своему статусу владельца.
Natalia Kharitonova (asker) May 29, 2013:
Издержки по ренте? Я нашла тексты Гражданского кодекса Швейцарии на франц. и нем. языках и сравнила статью, где упоминается Charges foncières. Так вот, немецкий эквивалент - Grundlasten. Lingvo дает перевод - издержки по ренте (владелец земельного участка обусловливает, что арендатор берёт на себя обязательства по выполнению определённых функций, вытекающих из условия контракта)
Katia Gygax May 29, 2013:
Похоже, что это можно назвать по-русски просто обременением: http://www.crea.ru/Articles/uch/inf-rnk2/artcl_46.htm - поскольку все остальное, да простят меня коллеги, мимо. Это не налог, не подготовка к строительству и не сервитуты. В общем, по этой последней ссылке много сходится с тем, что раньше нашлось по поводу кантона Во.
Natalia Kharitonova (asker) May 29, 2013:
Это точно не земельный налог. Похоже, я сама ввела всех в заблуждение своим определением. Оно относится, скорее всего, к charges foncières во Франции. В этом случае вариант Виктора близко передает смысл. Но в Швейцарии (спасибо Кате за ссылку!) это один из видов обременения, он и упоминается всегда вместе с сервитутами.
Я нашла еще информацию: Les charges foncières : elles permettent au titulaire d'exiger l'accomplissement de certaines prestations positives de la part du propriétaire du fond grevé. Elles permettent d'exiger une prestation du fond grevé, c'est un rôle actif (¹servitude qui implique un rôle passif). Ces charges ont un rapport avec la jouissance du fond grevé (= servitude). " Si la prestation n'est pas fournie, alors le titulaire peut faire vendre l'immeuble grevé pour être payé (= droit de gage).

Видно, чисто швейцарское явление.

Proposed translations

+1
37 minutes
Selected

стоимость участка и его обустройства

Мне кажется, что этот перевод соответствует "определению", приведенному в первом абзаце вашего контекста.

Источник:
Les mots de la ville. Un glossaire français-russe de l'urbanisme, de l'aménagement et de la gestion urbaine, janvier 1999

http://www2.cdu.urbanisme.developpement-durable.gouv.fr/cdu/...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2013-05-29 17:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Наталья, вам надо как-то определиться с областью использования этого термина. Вы написали, что речь идет о "договоре запродажи недвижимого имущества". Тут, наверное, важно знать о каком имуществе идет речь: здании или земельном участке?

Между делом, я нашел в интернете еще один перевод "charges foncières" - земельные затраты. Там же дается в качестве примера перевод вашего второго абзаца с использованием этого эквивалента.

http://www.muleta.org/muleta2/rechercheTerme.do;jsessionid=F...




--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-05-29 17:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Странно. Эта ссылка на словарную статью у меня теперь не открывается. Но вот приведенный там перевод:

"Под земельными затратами понимается часть стоимости строительных работ, относящаяся к земельному участку и его благоустройству. Они зависят, в частности, от цены участка и расходов на его приобретение, затрат на оборудование участка, прямых налогов и, возможно, различных форм финансового участия в предполагаемом строительстве. Они выражаются в евро на кв.метр разрешенной к застройке поверхности и соответсвуют сумме, которую необходимо выплатить благоустроителю или промоутору в обмен на право строительства здания данной категории".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-05-30 11:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Так м.б. так и перевести "charge(s) foncière(s)" как "обременение(-я) земельного участка". Вот выдержка из интересного документа по операциям с недвижимостью в Швейцарии

Обременение земельного участка

В отличие от сервитута обременение земельного участка накладывает на владельца участка обязательство действовать. Однако собственник несет не личную ответственность, а отвечает по обязательству своей недвижимостью. Обременение земельного участка — это нечто среднее между сервитутом и правом удержания имущества или залоговым правом на недвижимость. Если действия, связанные с обременением участка, выполняются, то обременение действует как сервитут. Но когда действия не выполняются, собственник несет ответственность по своим обязательствам земельным участком, как при залоге недвижимости. Особенностью обременения земельного участка в Швейцарии является то, что оно может быть выкуплено. Заемщик несет обязательства по обременению не более 30 лет. Если обременение установлено при помощи письменного договора, то этот договор должен быть нотариально заверен. Также необходимо внести соответствующую запись в земельный кадастр.

http://www.e-xecutive.ru/knowledge/review/817093/


--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2013-06-08 10:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Наталья, я не могу вынести мой последний вариант в новый ответ. Как подсказал один весьма опытный модератор в другом форуме, вам нужно просто выбрать мой ответ. Потом можно ввести (вам и мне) этот вариант в глоссарий.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2013-06-08 10:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

(вам ИЛИ мне)
Note from asker:
Виктор, спасибо за полезную ссылку!
Речь идет о земельном участке. Но я поторопилась в своем вопросе дать определение charges foncieres - оно относится ко Франции. В моем случае речь идет о Швейцарии, а там charges foncieres означает один из видов обременения.
Да! Именно это имеется в виду. Очень точное описание. Спасибо за ссылку, она мне не попадалась. Хотя слово обременение может ввести в заблуждение, т.к. это обобщенное понятие, которое включает в себя и сервитуты, а charge(s) foncière(s) - это не совсем сервитут. Но никакого другого термина подобрать не удается, и видимо, его просто не существует.
Виктор, вопрос нужно закрыть. Ваш последний вариант - обременение земельного участка - самый оптимальный, ничего другого не удалось найти. Вынесите его, пожалуйста, в ответ.
Peer comment(s):

agree Lyubov Tyurina : http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/other/19334-char...
2 heures
Спасибо, Любовь!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Виктор, Ваш первый вариант годится для Франции, для Швейцарии я взяла второй вариант 'обременение земельного участка`."
2 heures

Подготовка территории строительства

http://hidrotechnik.ru/saaa.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-05-28 18:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. затраты на...
Something went wrong...
+2
26 minutes

земельный налог

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-05-28 18:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://w47.narod.ru/nalog.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-05-28 18:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

Отношения в налоговой сфере, так или иначе связанные с правом собственности на недвижимость, можно разделить на следующие группы:

Текущие налоги, уплачиваемые собственником недвижимости ежегодно:
Земельный налог - в отношении земельных участков.
Налог на имущество - в отношении квартир, жилых, дачных и садовых домов, других строений.
Налоги, связанные с переходом права собственности и уплачиваемые однократно:
Peer comment(s):

agree Pavel Altukhov : Qui
1 heure
merci, Pavel
agree KISELEV
13 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search