May 9, 2000 16:21
24 yrs ago
1 viewer *
German term
Schneidemaschine, Hebelschneidemaschine, Anpreßlin
German to French
Tech/Engineering
Je ne sais pas, si l'on dit "machine à couper" ou tout simplement "coupeuse". Pour le Hebelschneidemaschine, dit-on tout simplement "... à levier" ou "...à bras", ou peut-être encore autre chose. Anpreßlineal est la règle figurant sur cette machine, sur laquelle le produit de coupe est posé et le long de laquelle le produit est coupé. Je ne vois pas comment traduire correctement.
Ce serait super sympa de m'aider pour ces termes.
Ce serait super sympa de m'aider pour ces termes.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
9 hrs
une coupeuse
Schneidemaschine = une coupeuse
Hebelschneidemaschine = une coupeuse à levier
(un exemple analogue se trouve à www.sombois.com : une poinçonneuse à levier)
Anpresslineal = une règle (vu le contexte, on le comprendra toute de suite - je n'ai toujours pas encore entendu parler d'une règle à presser, donc...)
Hebelschneidemaschine = une coupeuse à levier
(un exemple analogue se trouve à www.sombois.com : une poinçonneuse à levier)
Anpresslineal = une règle (vu le contexte, on le comprendra toute de suite - je n'ai toujours pas encore entendu parler d'une règle à presser, donc...)
Reference:
13 hrs
massicot
machine à couper le papier (voir Le Petit Robert).
16 hrs
en fonction du contexte : cisaille / massicot pour "Anpresslineal" : "règle" devrait convenir
il faudrait plus de contexte (qu'est qu'il faut couper avec cette machine) ???
+1
1 day 22 hrs
massicot, trancheuse à levier, règle
Schneidemaschine: peut être tout ça, selon le contexte: trancheuse, découpeuse, cisaille, coupeuse, machine à couper, diviseur, massicot, couteau à rogner, machine à couper les cartons, machine à trancher le bois, machine à couper, machine à trancher de ménage.
(lineare Schneidemaschine: massicot lignes-blocs)
(lineare Schneidemaschine: massicot lignes-blocs)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
3577 days
|
Something went wrong...