May 9, 2000 16:21
24 yrs ago
1 viewer *
German term

Schneidemaschine, Hebelschneidemaschine, Anpreßlin

German to French Tech/Engineering
Je ne sais pas, si l'on dit "machine à couper" ou tout simplement "coupeuse". Pour le Hebelschneidemaschine, dit-on tout simplement "... à levier" ou "...à bras", ou peut-être encore autre chose. Anpreßlineal est la règle figurant sur cette machine, sur laquelle le produit de coupe est posé et le long de laquelle le produit est coupé. Je ne vois pas comment traduire correctement.
Ce serait super sympa de m'aider pour ces termes.

Proposed translations

9 hrs

une coupeuse

Schneidemaschine = une coupeuse

Hebelschneidemaschine = une coupeuse à levier
(un exemple analogue se trouve à www.sombois.com : une poinçonneuse à levier)

Anpresslineal = une règle (vu le contexte, on le comprendra toute de suite - je n'ai toujours pas encore entendu parler d'une règle à presser, donc...)
Reference:

www.sombois.com

Something went wrong...
13 hrs

massicot

machine à couper le papier (voir Le Petit Robert).
Something went wrong...
16 hrs

en fonction du contexte : cisaille / massicot pour "Anpresslineal" : "règle" devrait convenir

il faudrait plus de contexte (qu'est qu'il faut couper avec cette machine) ???
Something went wrong...
+1
1 day 22 hrs

massicot, trancheuse à levier, règle

Schneidemaschine: peut être tout ça, selon le contexte: trancheuse, découpeuse, cisaille, coupeuse, machine à couper, diviseur, massicot, couteau à rogner, machine à couper les cartons, machine à trancher le bois, machine à couper, machine à trancher de ménage.
(lineare Schneidemaschine: massicot lignes-blocs)
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
3577 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search